Who's Afraid of Virginia Woolf
1966

Who's Afraid of Virginia Woolf?

Who's Afraid of Virginia Woolf? (Original Title)

George and his wife Martha , the two have been married for many years, and their relationship has long since turned sour through thick and thin. One night they return home after attending a party, the exhausted George learns that Elizabeth has invited the young couple to come as guests without telling them at all, and the young and handsome Nick attracts Martha's attention, a storm is brewing.

1966年6月22日

EN: "What a dump!"
CN: “乱七八糟”

EN:
- Why didn't you want to kiss me?
- If I kissed you I'd get all excited. I'd get beside myself… and then I'd have to take you by force on the living room rug. Then our guests would walk in and what would your father say about that? Oh, you pig!
CN:
- 为什么你不想亲我?
- 如果我亲你,就会兴奋,然后就不能自已,然后我会把你强压在客厅的地板上,如果客人这时走进来,你爸爸会怎么说?“你这只猪”。

EN: Some people still have manners… and just don't break into people's houses. Even if they hear a subhuman monster yowling at them from inside.
CN: 有的人还是很有礼貌,不会随便进别人的房子,就算他们听到里面有一只非人的怪物。

EN: Who's afraid of Virginia Woolf? Wasn't that funny? That was so funny!
CN: 谁怕维吉尼亚狼?谁怕维吉尼亚狼?这真好笑,不是吗?

EN: Ever since I married what's-her-name. Martha. Even before that. Forever. Dashed hopes and good intentions. Good, better, best, bested!
CN: 从我和她结婚后,她,玛莎,在那之前,希望和人生意义都永远破灭。好,很好,太好了。

EN: In my mind, you are bedded in cement up to the neck. No, up to the nose, it's quieter.
CN: 对我来说,你从脖子以下的地方都灌满了水泥,如果能到鼻子,那就安静多了。

EN: There are limits. A man puts up with only so much… before he descends on the evolutionary ladder which is your line. I'll hold your hand when it's dark and you're afraid of the bogeyman. And I'll tote your gin bottles out after midnight so no one sees. But I will not light your cigarette. And that, as they say, is that.
CN: 凡事都有界限,一个男人能忍的事有极限,除非他愿意退化成你想要的。当你害怕恶梦时我会握住你的手,午夜无人时我会帮你倒酒,但是我不会帮你点烟,这是我的原则。

EN: You've got history on your side. I've got biology on mine.
CN: 历史学站在你这边,但生物学站在我这边。

EN: With the right man, yeah. I dance like the wind.
CN: 如果舞伴好的话,我跳起舞来像风一样。

EN: You make all sorts of excuses: "To hell with it, this is life.", "Maybe tomorrow he'll be dead. Maybe tomorrow you'll be dead." All sorts of excuses. Then one day…one night, something happens…and snap! It breaks and you just don't give a damn anymore!
CN: 你一直在制造借口,“见鬼去吧,我的生活” ,“或许明天他会死,或许是你”,各种不同的借口,然后有一天真的发生了一些事,然后砰的一声! 破灭了,你就不再关心了。

EN: Your husband's a flop, I'm a flop. You're all flops. I am the Earth Mother and you are all flops.
CN: 你的丈夫是纸老虎,我也是,你们都是纸老虎,我是大地之母,你们都是纸老虎。

EN: You've got yourself so hunched over your microphone… Microscope! Yes. And you don't see anything, do you? You see everything but the goddamn mind. You see all the specks and the crap, but you don't see what goes on, do you?
CN: 你太过于专注盯着你的显微镜,所以你什么都看不到,对吧?你什么都看的到,却看不到心思,看的到有形的,却看不到正在发生的事情。

EN: You know so little. And you're going to take over the world, huh?
CN: 你一无所知,却想要掌控全世界。

EN: A drowning man takes down those nearest, and he tried.
CN: 一个快要溺死的人,会连带害了附近的人。

EN: How I fought him! How I fought him! The one thing. I tried to carry unscathed through the sewer of our marriage. Through the sick nights and the pathetic, stupid days… Through the derision and the laughter. God, the laughter! Through one failure after another. Each attempt more numbing,more sickening than the one before.
CN: 我曾经抵抗过他,我曾经抵抗过他,我试着带它毫无损伤的度过黑暗婚姻,度过那可怜又愚蠢的白天和夜晚,度过那悲哀的笑声,天啊,嘲笑声,度过一个又一个的失败,每一次结果都只是更加麻木,更加令人作呕。

EN:
- Who's afraid of Virginia Woolf?
- I am, George.
CN:
- 是谁在怕维吉尼亚狼?
- 是我,乔治。

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.