The Night Ship
1979

The Night Ship

Le Navire Night (Original Title)

Each night in Paris, hundreds of men and women anonymously use telephone lines that date from the German Occupation and are no longer listed to talk to each other, to love each other. These people, shipwrecked lovers, are dying to love, to escape the abyss of solitude...

1979年3月21日

EN: Gradually one wonders what is happening, this disappearance of sound with the rise of the sun... That's where this fear comes in. Not the one of the night, but a fear of the night in the light. The silence of the night in the sunlight. The sun at its zenith and the silence of the night. The sun at the centre of the sky and the silence of the night. When the others arrived, at about two in the afternoon, we went back down to the city together, Athens, and then nothing happened. Nothing. Nothing more than ever, everywhere, this lack of loving.
CN: 随着太阳的升起,声音消失了…就是在这儿,恐惧发生了,但不是黑夜的恐惧,而是像在亮光中的黑夜的恐惧,在大太阳中的黑夜的沉寂,在天顶的太阳和黑夜的沉寂,在天空中央的沉寂,和黑夜的沉寂。当天下午二时左右别的人到达时,我们重新走下雅典城,接着什么也没有发生,什么也没有,什么也没有,除了到处是,一直是这缺乏的爱。

EN: He says that she has a voice one likes to listen to. He says: rather bewitching. They talk. Tirelessly. Talk. They talk endlessly. Endlessly they describe themselves. One another. To one, the other. They say the colour of the eyes. The texture of the skin. The smoothness of the breast that fits in the hand.
CN: 他说,她的声音使人爱听他说,这声音相当迷人。他们相互谈话,不知疲倦地谈话,通话,无尽的谈话,他们互相没完没了地描述,相互,彼此,描述。他们谈到眼睛的颜色,皮肤上的痣,握在手里的乳房的甜蜜,这只手的温柔。

EN: For nights and nights they each live their lives on the phone. Talk. Then, quiet. Sleeping on the receiver. Enjoy each other. It is an orgasm in the dark. Without mutual touch.
CN: 在多少夜间,他们拿起电话听筒生活着,他们说话或沉默,他们靠着接收机睡觉,他们彼此相伴,这是黑色的性欲高潮,但并不相互接触。

EN: The night, insomnia, is the sea over which it passes... This film. This drift, which has been called... The Night Ship.
CN: 黑夜号经过的是大海,是不眠之夜,巴黎的领土,这影片,这漂流,人们称之为《黑夜号轮船》。

EN: After this meeting at the place de la Bastille... she enters into a desire... each night. Each night begs to die. Each night demands to die of it. People who scream at night into the abyss, desperate to love... they all give dates to each other. These dates are never followed by meetings. It is enough that they are made. No one goes to them. Never. 
CN: 在巴士底广场的约会后,她每天晚上,每一次都陷入一种情欲之中,每天晚上都请求为此死去,请求为此死去,那些在深渊里,在黑夜呼喊的人相互约会,但这些约会从来没有跟随着会晤,只要相互约会就够了,没有人去那儿,再也没有。

EN: It's the call into the abyss, the cry, that triggers the enjoyment. It's the other cry. 
CN: 是在深渊里发出的呼唤,叫唤引发性欲高潮,这是另一种叫喊作出回答。

EN: And then, sometimes, suddenly, to spring up again, to live again. This constant swing between life and death. Disappears. Vanishes. Dies. And then comes back to life.
CN: 重生,这摇摆介于生与死之间,消逝,熄灭,消失,然后再度重生。

EN: The Night Ship has stopped on the sea. There is no longer a possible route. No directions. The desire is dead. Killed... by a photograph.
CN: 黑夜号轮船在大海上停下,再也没有可能的道路可走,再也没有进路,欲望已然死去,被一幅图像杀死了。

EN: You mentioned the sea too. Yes, perhaps... Dead rats along the quays of Thessaloniki... the smell of anise, the smell of ouzo... the smell of the mud too... of the end of the sea. You mentioned a film as well. Yes... the film... the film was not shot... There would have been people here. We wouhave discovered them here, plunged into a very absorbing common reflection. Which, at the end, would have suddenly stopped. Yes, that's right. Or would have been stopped by death, for example... Yes. Or by a sudden strike of doubt... of a general nature.
CN: 你也曾谈过大海,是的,好像是吧,沿着塔萨罗厄其码头死亡的老鼠…茴芹的味道,茴香烈酒的味道…以及淤泥的味道…在大海末端,你也曾谈到一部影片,电影…但没有被拍摄…在这里有一些人,发现沉湎于一种使人全神贯注的共同的思索中…然后这被突然停止…是,是这样的,但这种思索突然停止…比如说,被死亡中断了…对…或是突然,被怀疑打断一个普通的怀疑。

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.