Scent of a Woman by Alan Gillett
1992

Scent of a Woman

Scent of a Woman (Original Title)

Charlie is an ordinary high school student who, having witnessed a prank but not wanting to betray his friends, is faced with a difficult choice - either confess or be struck off from school. And Frank is a retired military officer, because of accidental blindness, life from the top of the glory slipped to the bottom. Since their lives have intersected, the twist of fate slowly becomes clear.

1992年12月23日

EN: Women! What can you say? Who made 'em? God must have been a fuckin' genius. The hair...They say the hair is everything, you know. Have you ever buried your nose in a mountain of curls...and just wanted to go to sleep forever? Or lips...and when they touched, yours were like...that first swallow of wine...after you just crossed the desert. Tits! Big ones, little ones, nipples staring right out at ya...Like secret searchlights. And legs...I don't care if they're Greek columns...or secondhand Steinways. What's between 'em, passport to heaven.
CN: 女人!能怎么说呢?谁创造她们的?上帝真他妈的是天才。秀发...秀发是最重要的部份,有没有把鼻子 埋在一堆云鬓中...然后希望就此睡去的经验?还有香唇...轻轻黏上你的...就像越过沙漠后...喝下的第一口美酒。乳房!大的,小的,乳头瞪着你像秘密探照灯,还有腿...不管是不是符合黄金比例...或像二手货的史坦威钢琴,两腿中间的正是通往天堂的护照。

EN: There's only two syllables in this whole wide world worth hearing: pussy.
CN: 这世上只有两字动听:阴部。

EN: More like a tour, a little tour of pleasures: stay in a first-class hotel, eat an agreeable meal, drink a nice glass of wine, see my big brother. Nothing like family, you know. And then, make love to a terrific woman. After that...I'm gonna lie down on my big, beautiful bed at the Waldorf...and blow my brains out.
CN: 比较像旅行,小小的快乐之旅,一流的饭店,美食...饮一杯好酒,看我大哥,亲情最伟大,你懂的。然后和一个妙女郎做爱,再然后我要躺在华尔道夫的豪华大床把我的脑袋射烂。

EN: I wake up. It's four in the morning. I don't know who I'm with, why I'm there and where I am. What am I gonna do? I got this Asian flower, all giggly and dewy-like; and this hard-boiled navy nurse outta Omaha, on the other. We're three across the bed, not a stitch of clothes on. It comes to me. Let east meet west. We'll build a golden bridge. I felt like I'd just joined the corps of engineers!
CN: 我早上四点醒来 不知道身边是谁,也不知道人在哪,我该怎么做?这朵亚洲小野花躺在一边,巧笑倩兮,力大如牛的海军护士,躺在另一边,三个成人一张床,一件衣裳也没穿,我忽然有了点子,东西汇合,性桥一座!简直像个蒸汽机大队!

EN: You're so wrapped up in sugar, you've forgotten the taste of real honey! Hear that voice? There's fire under that dress.
CN: 你满脑子放在糖生意上,却忘了真正的蜜糖!听到没?她衣裳下有熊熊烈火。

EN: All my life I stood up...to everyone and everything...because it made me feel important. You do it 'cause you mean it. You got integrity, Charlie.
CN: 我这一生反抗任何人,所有事,只有这样我才觉得自己重要,但你却是为了你的原则而反抗,你很正直。

EN:
- Give me one reason not to.
- I'll give you two. you can dance the tango and drive a Ferrari...
CN:
- 再给我一个活着的理由
- 我给你两个,跳探戈和开法拉利。

EN: You know what's kept me goin' all these years? The thought that one day...Just the thought that maybe one day, I'd...I could have a woman's arms wrapped around me...and her legs wrapped around me. That I could wake up in the morning and she'd still be there. Smell of her. All funky and warm.
CN: 你知道我前进的动力吗?就是梦想有一天,就是梦想也许有一天,能有女人双臂抱着我,双腿缠着我,早晨我睁开眼睛而她还在,她的味道,甜腻而温暖。

EN: Their spirit is dead, if they ever had one. It's gone. You're buildin' a rat ship here, a vessel for seagoin' snitches. And if you think you're preparin' these minnows for manhood, you better think again, because I say you are killin' the very spirit...this institution proclaims it instills. What a shame. What kind of a show are you guys puttin' on here today? I mean, the only class in this act is sittin' next to me. I'm here to tell you this boy's soul is intact. It's non-negotiable.
CN: 他们精神已死,总归是零,你在这培育的是老鼠大队,一堆卖友求荣客。如果你以为在锻炼,虾兵成龙头,最好三思,因为你正扼杀了...这所学府所坚持的精神,真是耻辱,你们今天给我看的是什么秀?唯一有格调的坐在我旁边,我可以告诉你,这孩子的灵魂没有被污染,无庸争辩的。

EN: There was a time I could see. And I have seen. Boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off. But there is nothin' like the sight...of an amputated spirit. There is no prosthetic for that. You think you're merely sendin' this splendid foot soldier...back home to Oregon with his tail between his legs, but I say you are...executin' his soul!
CN: 有一度,我还看得见,我见过很多很多更年轻的男孩,臂膀被扭,腿被炸断,那些都不及丑陋的...可怕灵魂。灵魂不可能有义肢,你以为你只是把这好青年像落荒狗似的送回家,我说你是,处死了他的灵魂!

EN: Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the right path was. Without exception, I knew, but I never took it. You know why? It was too damn hard.
CN: 如今我走到人生十字路口,我知道哪条路是对的,毫无例外,我就知道,但我从不走,为什么?因为妈的太苦了。

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.