Portrait of a Lady on Fire by Madeline Markcum
2019

Portrait of a Lady on Fire

Portrait de la jeune fille en feu (Original Title)

In 1760, in Brittany, France, the talented young painter Marianne receives a commission to paint the portrait of the rich girl Eloise before she is married, without her knowledge. The two are living together on an isolated island, where the intimacy of painting and being painted, even in an age of rituals, gradually leads to a forbidden affair, and as their wedding day draws nearer, their love grows stronger...

2019年9月18日

EN: It's about a coming storm. The insects sense it. They become agitated. Then the storm breaks. With lightning and the wind.
FR: Ça va comme l'histoire d'un orage qui monte. Et des insectes qui le sentent. Ils s'agitent. Et la tempête qui éclate. Avec les éclairs et le vent.
CN: 音乐起,就像暴风雨即将来临,昆虫察觉到了,纷纷惊动,骤雨倾盆而下,伴随电光与狂风。

EN: In solitude, I felt the liberty you spoke of. But I also felt I missed you.
FR: J'ai senti dans la solitude la liberté dont vous parliez. Mais j'ai aussi senti que vous me manquiez.
CN: 独自一人时,我感受到了你说的那种自由,但也感受到了我对您的思念。

EN: This is not just how I see you. There are rules, conventions, ideas. Your presence is made up of fleeting moments that may lack truth.
FR: Il ne s'agit pas que de moi. Il y a des règles, des conventions, des idées. Votre présence s'est faite d'états passagers, d'aspect momentané Cela peut aussi manquer de vérité.
CN: 这不只是我眼中的你,还得讲究作画的规则,章法,构思,您的存在是由无数匆匆闪过,如昙花一现的瞬间组成的,那样的存在依旧可能缺乏真实感。

EN: I can't make you smile. I feel I do it and then it vanishes. Anger always comes to the fore.
FR: Je n'arrive pas à vous faire sourire. C'est comme si j'avais l'impression de le faire et qu'il disparaissait. La colère finit toujours par gagner.
CN: 我画不好你的笑容,每次感觉能落笔了,笑容就消失了,最后总是怒意占了上风。

EN: If you look at me, who do I look at? When you don't know what to say, you touch your forehead. When you lose control, you raise your eyebrows. And when you're troubled... you breathe through your mouth.
FR: Si vous me regardez, qui je regarde, moi? Quand vous ne savez pas quoi dire, vous baissez la tête et vous touchez votre front. Quand vous perdez le contrôle, vous haussez les sourcils. Et quand vous êtes troublée... vous respirez par la bouche.
CN: 当你注视我的时候,我又在注视谁呢?你无话可说的时候会颔首扶额,难以自持的时候就会挑眉,而局促不安时就会用嘴巴呼吸。

EN: Perhaps he makes a choice. He chooses the memory of her. That's why he turns. He doesn't make the lover's choice, but the poet's.
FR: Peut-être que s'il retourne, c'est qu'il fait un choix. Il choisit le souvenir d'Eurydice, c'est pour ça qu'il se retourne. Il ne fait pas le choix de l'amoureux, il fait le choix du poète.
CN: 也许他回头是因为他做出了选择,他选择留存对欧律狄刻的念想,所以回了头,他不是以爱人的名义做出选择,而是以诗人的名义。

EN: When do we know it's finished? At one point, we stop.
FR: Quand sait-on que c'est fini? À un moment, on s'arrête.
CN: 怎样才知道一幅画算是画完了呢?总有那么一瞬,画笔会自己停下来。

EN: Usually, he's portrayed before he turns or after, as Eurydice dies. Here, they seem to be saying good-bye.
FR: On a tendance à le représenter avant qu'il ne se retourne ou après, quand Eurydice meurt. Chez vous, on dirait qu'ils se saluent.
CN: 人们一般都会描绘他回头前的情态,或者是他回头后,欧律狄刻死去的那一刻,而在您的画里,却让人感觉他们在告别。

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.