The Dream of the Red Chamber
1977

The Dream of the Red Chamber

金玉良緣紅樓夢 (Original Title)

Lin Daiyu and her cousin Baoyu, who had come a long way to join her grandmother, met with two young children, who had no qualms about talking to each other, although they caused the farce of dropping the jade, but let them walk more closely with each other. As the years passed, the two siblings fell in love and were entrusted with each other's hearts.

1977年10月26日

EN:
Mr. Zhang has the guts to climb over the wall… and ask Hong Liang to send her a letter
Miss Cui dares to see him at night
Wai Ming dares to wander around the army camp
CN:
那张生 情急也敢跳花墙
那莺莺 大胆人约黄昏后
那慧明 五千兵力任你闯

EN: I thought you were as bold, but in fact you're only for show.
CN: 我以为你也胆如斗,却原来是个“银样蜡头枪”。

EN:
You are delightedly a born beauty
like a fairy having come from the blue heavens
At such a tender age
happy couples are timely made
looking at the milky way high up in the sky
listening to drums beating
holding lamps as they draw the curtains stealthily
CN:
可喜你天生成百媚姣
恰便似活神仙离碧霄
度青春 年正小
配鸾凤 真也巧 啊
看天河天正高
听谯楼鼓正敲
剔银灯同入鸳帏悄

EN:
An actor is basically a lowly person
who laughs on stage and cries in silence
slightly better than a whore and a musician
and even less than a dog
CN:
戏子本是下九流
台上欢笑台下愁
只强过娼妓吹鼓手
还不如王爷府上的一条狗

EN:
If we were not meant for each other
why then do our hearts and souls unite
If we were meant for each other
why then do walls and mountains separate us
CN:
我与他 若是今生没奇缘
为什么 合一个心肠合一个肝
若是今生有奇缘
为什么 隔一堵墙来隔一座山

EN:
Ou Shang terrace full of floral extravagance
Laughter and jokes prevail in Da Guan Yuan
Mellifluous words abound in abundance
The flow of sweet wine is endless
But there is someone else here… suffering in deep melancholy
Flowers fade and fall everywhere
Who will sing their elegy ?
Sorrow permeates and lingers
I will hoe the earth for the flowers
Flowers bloom in extravagance but fade in silence
Melancholy weighs down the one burying the flowers
Lonely and in silence she cries
Blood stains in the branches
Follow the flowers to the ends of the heavens
There is no resting place at the end of the heavens
for the beautiful that has died
The earth will cover romance that has gone
People laugh at me burying the flowers
Who will be the one buried years from now?
Time and tide waits for no beauty
Flowers fade and people pass away
CN:
藕香榭 万紫千红
大观园 笑语春风
说不完 美言美语奉承话
饮不尽 玉液琼浆金露浓
谁知园中另有人
独惜春色泣残红
花谢花飞飞满天
红消香断有谁怜
愁绪满怀无着处
手把花锄出绣帘
花开易见落难寻
阶前愁杀葬花人
独把花锄偷洒泪
洒上空枝见血痕
随花飞到天尽头
天尽头 何处有香丘
未若锦囊收艳骨
一抔净土掩风流
侬今葬花人笑痴
他年葬侬知是谁
一朝春尽红颜老
花落人亡两不知 两不知

EN:
My heart is with Miss Lin
Everything is a sham
One dolefully lamenting
The other full of cares
One like the reflection of the moon in the water
The other like a flower's reflection in the mirror
CN:
我的心给了林姑娘
为何心事终虚话
一个枉自嗟呀
一个空劳牵挂
一个是水中月
一个是镜中花

EN:
I prepare your medicine, and you reject it
I prepare your food, yet you refuse it
Look at you, you're faded like a flower
Your tears on the pillow are heavy as the Autumn rain
Miss, melancholy has caused your illness
You dote too much
The icy wind chills the leaves
and night embraces the milky way
Cease shedding tears
Keep yourself well
Nurture your frail spirit
Groom your beautiful self
Smooth your frowning brows
Close your book of distress
CN:
端药给你你推开手
拿粥给你你眼不睁
镜子里你容颜倒比黄花瘦
枕头边泪珠还比秋雨浓
姑娘啊 你常病只因多愁起
惜花都为抱痴情
如今是金风飒飒霜叶儿冷
银河耿耿夜色清
休落泪 免悲声
多保养 别担惊
养养你的玉精神
整整你的玉花容
打开你眉上的锁
合上你难念的经

EN:
I was born more evanescent than dew
My frail body is like a candle in the wind
Flowers falling with one sweep of the wind
Beauty and colour are gone with one fell swoop
Sister, do not miss me
We meet and depart like the rising and ebbing tide
CN:
我生来好比花间露
病体早似风里灯
秋风一起群花落
万紫千红一扫空
妹妹呀,不必思念我
人生聚散似浮萍

EN:
Looking back at our old dreams
I regretted to send letter to Bao Yu
We setup the Begonia Club
for us to write poems
Playing games over at Yi Hung Mansion
Scoring old songs at the Shiau Shiang Mansion
Tears persist though love has ended
The silk worm regrets to leave its silk when it died
You can't tell the tear and ink marks on the paper
Who say lovers are more sentimental
Let my heart and blood become ashes
Even the heaven and the mortals unaware of it
Miss
I mourn Spring's farewell and flowers' fading
I mourn the coming of Fall's deluge
two lonely hearts
tears drown the heart of Ji Juan
CN:
回首红楼昔日梦
空将素笺寄情痴
遣兴共结海棠社
怡情同赋菊花诗
怡红院中行新令
潇湘馆内谱旧词
了尽相思还尽泪
春蚕到死悔留丝
分不出泪痕与墨痕
说什么花痴人更痴
愿和心血成灰烬
天上人间两不知
姑娘
昨朝春去悲花落
今夜秋来恨雨淋
冷月诗魂人两个
颦卿泪眼紫鹃心

EN:
If it weren't for you
who would keep me company day and night
Doing sewing and embroidery early in the morning
Having a close relation during our childhood
But the west wind brings me to the spirit world
Don't burn for me paper money at the Ghost festival
Neither would I need respects at Ching Ming occasion
Each year this time when it becomes quiet
Call my name a few times at the bamboo forest
CN:
若有不是你担承
月夕花朝长与共
迟眠早起习女红
实指望 耳鬓厮磨 常常相聚首
又谁知西风送我入幽冥
盂兰不用纸钱送
别管寒食和清明
年年今日人静后
请向竹林唤我几声

EN:
It's difficult to search for a potion for love
The heavens should weep for star-crossed lovers
Dai Yu died at the Shiau Shiang Mansion
Life's grievances are lengthy as the river
CN:
世间难觅相思药
天上应悬薄命星
黛玉魂断潇湘馆
人生长恨水长东

EN:
Until eternity I can call yet there won't be response
I grieve you're asleep alone in death
I regret I could not even say farewell
I feel remorse I could not be your pall bearer
CN:
恨只恨 千呼万唤唤不归
叹只叹 你黄土堆中独自眠
悔只悔 生不能说几句临别的话
怨只怨 死不能扶一扶七尺棺

EN:
So is my heart, and I have no more words
There is no audience for my sad song
The broomstick & the hoe are used to bury flowers
Flowers fade and flowers bloom
CN:
生前心已碎,无语问苍天
没有知音对谁弹
花锄花帚埋落花
花落明年花又发

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.