The Cordillera of Dreams
2019

The Cordillera of Dreams

La Cordillera de los sueños (Original Title)

Patricio Guzmán left Chile more than 40 years ago when the military dictatorship took over the democratically-elected government, but he never stopped thinking about a country, a culture, and a place on the map that he never forgot. After covering the North in Nostalgia for the Light and the South in The Pearl Button, his shots get up-close with what he calls “the vast revealin.

2019年5月17日

EN: The city in which I was born, Santiago, greets me with indifference. Each time I return, I feel that same distance. I don't recognize the city that lies before me.
CN: 圣地亚哥,这个我出生的城市,却以冷漠来迎接我,我每次回来都能感受到同样的距离感,我无法辨认我眼前的这座城市。

EN: The Cordillera is a mystery, it can't be explained, it just exists. Looking at it, one is always...in a dreamlike state. It is the material of dreams. The material of dreams, standing there. And we are here. We feel soothed and always accompanied. It is like the back of a chair. It doesn't fall forwards or backwards.
CN: 科迪勒拉就是个谜,它的存在即是合理,看着它的时候,它总有一直如梦似幻的感觉,它就是梦的素材,梦的素材,屹立在那里,而我们在这里。它抚慰着我们,同时也陪伴着我们,它就像椅子的靠背一样,既不会向前倾也不会向后倒。

EN: When I evoke the beauty of the Cordillera, I mean its overall beauty, tragic, marvelous, I mean its strength. And its gentleness, too. There is nothing gentler than its valleys, those famous humid areas. There is nothing gentler.
CN: 当我记起科迪勒拉山脉的美时,我所指的是它整体的美,它的悲剧和非凡,它的力量和它的温柔,再没有什么能比它的山谷,比那些闻名的湿地更温柔的了,没有更温柔的了。

EN: We are artists. An artist is the guardian of his country's beauty. An artist must watch over his country's beauty, wherever that is.
CN: 我们是艺术家,艺术家是自己国家的美的守护者,无论在哪都必须守护他的国家的美。

EN: It is not a valley, I live amongst the mountains. Between the mountains and the sea. These spaces form a kind of island. They protect me, but, at the same time, they isolate me.
CN: 我并不是生活在山谷里,我生活在群山之中,生活在群山和大海之间,像是被围在了一座小岛上,它们保护着我,但同时也将我隔绝于世。

EN: Those people have two options: anguish, discretion and withdrawal, or denial, which is the most common and easiest choice, the one that gives you peace of mind.
CN: 这一小群人往往有两种选择,一种是感到痛苦,审视自我然后退出,还有一种就是否认,否认是最普遍也是最简单的选择,能带给你内心的宁静。

EN: The cars in this cemetery are like objects lost along the way. They have become useless. Just like the cars, everything Chile used to be was discarded. In the streets of Santiago, people get lost trying to find their way. They walk about without meeting each other. The city resembles a labyrinth. This social organization of society makes Chileans sad. 
CN: 这个废车场中的汽车,就像是我们一路上遗失的那些东西,它们变得一无是处,就像这些汽车一样,智利曾经的那些东西都被抛弃了。在圣地亚哥的街上,人们迷失,试图找寻方向,他们来回踱步,不打照面,这座城市就好像一座迷宫,这个社会的社会组织形式让智利人沮丧。

EN: I believe the sadness of this country is due, not to the model itself, but to being part of a system that goes against its nature. There's a path, but nobody knows where it leads. Justice! Truth! No to impunity! Human rights mobilize people less than before. Today, it's about women's rights, abortion, education, retirement. Those are today's actual problems. Problems of repression, torture and disappearances no longer exist. But injustice is still the same. Nothing has changed.
CN: 我相信这个国家的失落是注定的,并不是因为芝加哥模型本身,而是因为它处在一个违背自己本质的系统中。我们的脚下有路 但没人知道路通向何方,正义,真相,不要豁免,人权不再像从前那样有号召力,现在人们讨论的是女权,堕胎,教育,退休,这些是当下的现实问题,而镇压的事,被拷打,被消失的人这些问题都不复存在了,但不公的现象仍然和以往一样,什么都没变。

EN: Good against evil. Evil, was the people, civilians, unarmed people, children, young people...It was blindness, a mythological blindness: we are fighting demons. A blindness that allowed the dehumanization of others to the extent of torturing them with electricity, butchering them, poisoning them, mutilating them, making them explode, making them disappear.
CN: 这是善与恶的对抗,他们的恶指的是人民,公民,手无寸铁的人们,小孩,年轻人。这是一种无知,一种无中生有的无知,他们觉得我们正在对抗恶魔,这种无知使得他们对他人丧失人性,甚至使用电刑拷打他人,屠杀他人,毒害他人,将他人分尸,让他人爆炸,消失。

EN: Pinochet's system remains in place today. An economical system that favors the rich and extorts the poor. If you fail to pay a bill, the fines are heavy. If a rich person wants to buy a bank, he asks for a loan, and is given a very low interest rate. If a poor person buys a pair of shoes on credit, he pays triple the price. If a rich guy buys a bank, he pays peanuts. That's how our country works.
CN: 皮诺切特的体系到现在还是没有变化,一个偏爱富人、压榨穷人的经济制度,如果你没付账单,罚款会很重,如果一个富人要买银行,他可以贷款,贷款利率还非常低。如果一个穷人想要赊购一双鞋,他要付三倍的价格,如果一个富人要买银行,他只用花一点小钱,这就是我们国家的运行模式。

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.