Land and Freedom
1995

Land and Freedom

Land and Freedom (Original Title)

In 1939, David, a young unemployed Englishman, joined the guerrillas of the International Organization, like many other socialist youths from around the world, to fight for democracy and freedom in the Spanish Civil War against Franco's dictatorial tyranny. David came to Barcelona wounded, and the sounds of the miserable cries of war-time blood became his lingering nightmare murmurings.

1995年4月7日

EN: "Join in the battle wherein no man can fail. For whoseo fadeth and dieth. Yet his deeds shall all still prevail"
CN: “加入战斗吧,在那里男子汉不会失败,即使他会死去,他的行为也会获得永生,以祖国之名”

EN: Comrades, whether Spanish or English, or American or Chinese we are one class of people with the same aspiration...the same hope for a just and equal society.
CN: 同志们,不管是西班牙人或英国人,美国人还是中国人,我们是一群有着相同理想的人,有着建立一个公正平等社会的共同愿望。

EN: Now I'm in Spain and everything is so bright it hurts your eyes.
CN: 现在我在西班牙了,一切事物都是这么明亮,刺痛双眼。

EN: It's a People's Army. Just ordinary men and women fighting for a cause not like the Army back home. There's no salutin'.
CN: 这是一支人民的军队,普通的人们为了一个目的而战斗,而不像我们国家的军队,这里不用敬礼。

EN: The photos'll give you some idea of how cold it was. But what they do'nt show is how the rain turned everything into freezing mud. We seemed to spend all our time searching for firewood anything that'd burn and keep us warm.
CN: 照片可以告诉你当时有多冷,但是它们不能展示的是大雨将一切都陷入了冰冷的泥浆中,我们好像一直在寻找柴火,一切可以用来燃烧取暖的东西。

EN: We shall leave them in the ground, but the earth is ours now, comrades, and from this place we must draw the strength to fight on. The battle is long and our foes are many. But we are more, we shall always be many more. Tomorrow is ours, comrades. The struggle goes on. They shall no pass. We shall overcome. Viva la revolucion! Viva! Muerte al fascismo!
CN: 我们将把他们安葬入土,但世界现在是我们的,同志们,从这里我们一定要聚集力量继续战斗,战斗还很长,我们的敌人还很多,但我们的人更多,我们将一直人更多。明天是我们的,同志们,斗争在继续,他们不会得逞,我们将获得胜利,革命万岁,万岁,法西斯必败!

EN: The revolution is like a pregnant cow, if we don't help out...the cow and its calf will be gone and the children will be left hungry.
CN: 革命就象怀孕的母牛,如果我们不帮助解决困难,母牛和小牛就会死掉,孩子们就要遭受饥饿。

EN: Who are you trying to appease...foreign governments, foreign bankers? What is a revolution? It's nothing other than a radical change in privilege, wealth and power. What's going to happen, what'... the only way we'll appease, the only way we'll appease these people when the ideas are diluted and watered down till they mean absolutely nothing. Now I think you're dead right when you say when you say that they must look beyond this village, and must look at what's happening outside. Okay, but not only to foreign bankers and foreign governments. What we must look to as well is that outside these windows, as we speak, on this land are two million landless peasants. From the day they were born they had absolutely no hope other than a life of misery. And unless we harness that energy now the ideas will be dead, there'll be no change and this will all be in vain. Ideas are the basis of this.
CN: 你试图要满足的是谁?外国政府,外国银行家?革命是什么?它是场激烈的变革,对特权、财富和权力的变革,将要发生什么?我们要满足的是什么?我们唯一要满足的是这些人民,当思想被冲淡和稀释,直到它们什么也不是,我想你已经死了当你说,当你说他们必须把目光从这个村子看远点,和必须看到外面所发生的,好吧,但不仅仅是外国银行家和外国政府,我们倒不如看看这个窗子外的,正如我们讲的在这片土地上有两百万无地的农民,从他们出生的那一刻起,除了痛苦的生活他们绝对毫无希望,如果我们现在不利用这股力量,思想就会死掉,这将没有任何改变,我们所做的都将是徒劳,思想是建立在这个基础之上的。

EN: Exactly. So, unless we win the war, there's no point in having the ideology. The ideology does not exist in, in like, in a book. It exists, has to exist in place. It'd have to be real, for real people.
CN: 如果我们不能赢得战争,意识形态就不能取得胜利,意识形态不是存在于书本上,它存在,必须得存在于实际中,对人民来说它得是真的。

EN: I tell you what poor is. Two pesetas a day for agricultural labours if you're lucky. Peasant families living in caves or sandpits that is poor. That is why we need the revolution.
CN: 我告诉你贫穷是什么,种地一天才两个银币,还要你够幸运,乡下人住在洞穴或沙坑里,那就是贫穷,那就是我们为什么需要革命。

EN: Yeah, I can see. I see a stupid idealist with a death wish.
CN: 我看到了,我看到了一个带着求死愿望的愚蠢的幻想家。

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.