The Banshees of Inisherin
2022

he Banshees of Inisherin

he Banshees of Inisherin (Original Title)

Set on a remote island off the west coast of Ireland, THE BANSHEES OF INISHERIN follows lifelong friends Padraic and Colm, who find themselves at an impasse when Colm unexpectedly puts an end to their friendship. A stunned Padraic, aided by his sister Siobhan and troubled young islander Dominic, endeavours to repair the relationship, refusing to take no for an answer. But Padraic's repeated efforts only strengthen his former friend's resolve and when Colm delivers a desperate ultimatum, events swiftly escalate, with shocking consequences.

2022年10月21日

EN: But you didn't say anything to me. And you didn't do anything to me. I just don't like you no more.
CN: 你没有说难听的话,也没有做对不起我的事,我就是不喜欢你了。

EN: Me, I pay no attention to wars. I'm agin 'em. Wars and soap.
CN: 我才不关心战争,我讨厌它们,讨厌战争和肥皂。

EN: I just have this tremendous sense of time slippin' away on me, Padraic. And I think I need to spend the time I have left thinking and composing. Just trying not to listen to any more of the dull things that you have to say for yourself. So, we'll keep aimlessly chatting and me life'll keep dwindling. And in 12 years, I'll die with nothin' to show for it bar the chats I've had with a limited man, is that it?
CN: 我只是强烈地感觉我虚度了光阴,帕瑞克,我觉得余生应该用来思考人生,创作音乐,我只是不想再听你絮絮叨叨一些无关紧要的事,那我们要是继续漫无目的地闲聊 我的人生就会继续蹉跎下去,再过十二年,我就会死掉,什么也没留下,除了和一个头脑空空的男人闲聊,不是吗?

EN: The other night, two hours you spent talking to me about the things you found in your little donkey's shite that day. Two hours, Padraic. I timed it.
CN: 有一天晚上,你花了两个小时跟我说那天你在驴拉的屎里发现了什么,说了两个小时,帕瑞克,我看了时间的。

EN: I've changed. I just don't have a place for dullness in me life anymore.
CN: 是我变了,我只是觉得余生再也容不下任何无趣。

EN: And each time you bother me from this day on, I'll take those shears and I'll take one of me fingers off with them. And I'll give that finger to ya. A finger from me left hand. Me fiddle hand. And each day you bother me more, another I'll take off and I'll give ya until you see sense enough to stop. Or until I have no fingers left.
CN: 从今天起,你每来烦我一次,我就拿出大剪刀剪掉我的一根手指,我还会把断指送给你,是我左手的手指,拉小提琴的左手,往后只要你再烦我一次,我就再剪下一根手指给你,直到你终于明白,不再来烦我,或者直到我十指全断。

EN: I suppose niceness doesn't last then, does it, Padraic? But will I tell ya something that does last? Music lasts. And paintings last. And poetry lasts.
CN: 待人友善并不能流传千古,对吧,帕瑞克?你知道什么可以流传千古吗?音乐可以流传千古,绘画也可以,诗歌也可以。

EN: "One boring man"! You're all fecking boring! With your piddling grievances over nothin'! You're all fecking boring!
CN: 一个无趣的人,你们全都很无趣,为了芝麻大点的事怨天尤人,你们全都很无趣。

EN: Some things there's no movin' on from.
CN: 有些事情一辈子也放不下。

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.