Flame and Women
1967

Flame and Women

炎と女 (Original Title)

A seemingly happy and prosperous middle-class family is gradually torn apart by the fact that their 19-month-old son was born through artificial insemination. Who is the sperm donor? Is the sperm donor having an affair with the hostess? And will the sperm donor's own family be affected?

1967年12月1日

EN: I dreamed that you embraced someone under this tree.
CN: 我做梦了,梦见你在树下抱着别人。

EN:
- Why do males and females live separately?
- I guess because during winter the food is sparser and they fight for it. And the females occupy a bigger territory then the males. According to me, that's not because the female is dominant, but because she has to be strong to assure the survival of the species.
CN:
- 为什么雄鸟和雌鸟要分开生活?
- 我猜是因为冬天食物更稀少,它们得争抢,不过雌鸟的领地比雄鸟的大我看啊,这不是因为雌鸟占优势,而是因为她必须强壮这物种才能生存。

EN: The director of the maternity was a woman. She saw life as an object. Consider life as an object...this was the first and the last scandal of this kind. Whenever I wonder why I became a doctor, this story comes to mind.
CN: 产院的院长是个女人,她把生命看做是样东西,也把生命当作东西一样掂量…这类事件是第一次,也是最后一次,每当我质疑自己为什么要当医生的时候,就会想起这个故事。

EN: 两只鸟儿说:“生命是件美丽的事,既然生命是美好的,那么活着也是美好的,活着!”
CN: Two birds have said: "Living is a beautiful thing. Since life is wonderful Living is wonderful. Live!"

EN: Thanks to you, just before our marriage, this dream had finally been fulfilled. But my hopes were dryly disappointed. "Was that the loneliness that I was dreaming of since I was little? " I whispered to myself while walking.
CN: 我一直向往能过阵这样的日子,自己一个人,安静的,没有父母作陪,没有旁人,就在我们结婚之前,多亏了你,这个愿望实现了,但是,这个愿望无味得叫人失望,“我一直以来想要的,其实就是这样的孤独感吗?”,我边走边对自己说。

EN: Men, men, men!
CN: 男人,男人,男人哪!

EN: Nobody can go wherever he wants. We are all tied one way or another. Ritsuko and I will stay a couple even if we split. Takashi and I are father and son. There is a bond of invisible blood. One cannot escape through the cracks like that.
CN: 没有人能随心所欲地去任何地方,我们都被各种各样的关系绑在一起了,我和立子即使分开,也是夫妻,我和鷹士是父子关系,有一种看不见的血缘关系联系着我们,没人能从那样的缝隙里逃出去。

EN: At that moment, I saw the dead children Kotobuki again. I was going to be purchased as an object, as these children. Until then, I sold my children without particular grief. No, they were not children. I sold a liquid, without remorse, because we had buried the children of Kotobuki as one buries objects. I was engaged to Shina to escape that life. But the result was the same. I was an object, and for me as an object, children could not be only objects. Just like I consider Takashi like my son.
CN: 就在那一瞬间,我眼前浮现出“寿产院”死去的孩子,我和那些孩子一样,被当作一件物品被买下,直到那时,我对卖掉自己的孩子没感到特别的悲痛,其实不是孩子,我只是毫无悔意地卖一种液体,因为我们把那些“寿产院”的孩子像别的能埋的东西一样埋葬了,我和志菜订婚就是为了逃避那种生活,结果还是一样,我只不过是一件东西,对于只是件东西的我而言,孩子不能仅仅被当成东西,就像我把鷹士当作自己的儿子。

EN: No! It's a dead leaf. No, that's a tree. No, that's a bird. No, this is heaven! No, that's the sun!
CN: 不是的哦,那是一片枯叶,不对,那是一棵树,不,那是一只鸟,不,这是天空!不,这是太阳!

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.