Dogville
2003

Dogville

Dogville (Original Title)

Closed and old-fashioned American town into a mysterious woman Grace, she is beautiful and kind, is running away from the outlaws, the town of the writer Tom persuaded the villagers to leave the woman, so that she temporarily in the town to escape the difficulties, but soon found Grace is a wanted fugitive, we have to drive Grace away, if she works harder to stay here, Grace day and night to work, it is difficult to escape from the unfortunate events.

2003年5月19日

EN: If there is any town in this world would be better without, this is it.
CN: 如果世界上缺了任何一个小镇会更好的话,那就是这个小镇。

EN: It was a fact that in the Henson home lay another horizon. A horizon just as alluring as the one beyond the valley. A horizon bound by Liz Henson's luscious curves. A sweet, painful, seductive abyss.
CN: 事实上汉森家里有另一条地平线,一条和山谷那边一样诱人的地平线,一条由丽兹·汉森的迷人曲线构成的地平线,一个甜蜜的、痛苦的、诱人的深渊。

EN: Used to leave to go vote, but since they put on the registration fee, about a day's wage for these people, they don't feel the democratic need any more.
CN: 他们曾经为了投票而出门,但自从报名费和这些人一天的收入所得相当后,他们不再觉得有民主的必要了。

EN:
- Those awful figurines say more about the people in this town, than many words.
- If this is the town that you love, then you really have a strange way of showing it. All I see, is a beautiful little town in the midst of magnificent mountains.A place where people have hopes and dreams even under the hardest conditions.
CN:
- 那些丑陋的小雕像来描述这镇上的居民恐怕比任何言语都强。
- 如果这是你爱的城镇,那么你表达喜爱之情的方式的确奇怪,我所看到的只是一个坐落在雄伟山脉中得漂亮小镇,一个即使在最艰难的条件下人们仍然抱有希望和梦想的地方。

EN: Grace's interview with Jack McKay proved sadly symptomatic of the attitude in Dogville. Reserved but friendly, not without curiosity.
CN: 格蕾丝和杰克·麦凯的会谈不无悲哀地证明了狗镇居民的处世哲学,友善但有所保留,并且不无好奇心。

EN: This town is rotten from the inside out, and I wouldn't miss it, if it fell into the gorge tomorrow.
CN: 这个城镇已经从里面烂掉了,如果它明天埋葬在山谷里,我不会难过的。

EN: I am not that stupid anymore, I found out that people are the same all over. Greedy as animals. In a small town they're just a bit less successful.
CN: 我不再那么傻冒了,我早就发现天下乌鸦一般黑了,都是些贪婪的动物,在一个小镇里,他们只是显得要求不那么高罢了。

EN: Grace had bared her throat to the town and it had responded with a great gift: with friends. No gangster could deprive her of this meeting with the township, no matter how many guns in the world. And should the strokes of the bell did not reach 15, she knew now that she meant something to the town and that her stay had been of significance. Not much, perhaps, but nevertheless, a trace she had left. And the first in her young life in which she took pride.
CN: 格蕾丝对这个城镇坦诚相待,而它对此也给与慷慨回报:友情。不管世界上有多少武器,已经没有什么暴徒可以把她和这个城镇之间的联系割断了,并且即使钟声到不了15,她也知道她对于这个城镇已经不只是过眼云烟,她短暂的停留是有意义的,虽然也许不多,但不管怎样已经留下了她的痕迹,在她年轻的生命里,第一次她感到了自豪。

EN: In her lifetime Grace had considerable practice at constraining her emotions, and would never have believed it would be hard to control them now. But as the porcelain pulverized on the floor it was as if it were human tissue disintegrating. The figurines were the offspring of the meeting between the township and her. They were the proof that in spite of everything, her suffering had created something of value.
CN: 在格蕾丝一生中,她有过多次控制自己感情的经历,所以她不相信现在她会控制不住,但是陶瓷在地上碎掉却像是人的皮肉在分解,那些人形塑像好像是她与小镇相逢而产生的结果,它们好像在证明,无论怎样她受的苦难也造就出有价值的东西。

EN: Appealing to consciences stowed farther and farther away by their owners every day as if they were as fragile as Henson's glasses after polishing, had proved quite a task.
CN: 唤起每个人收藏已久的良知成了一件很难的任务,似乎良知就是汉森的抛光了的玻璃一样脆弱。

EN: Grace looked at the gooseberry bushes so fragiles in the smooth darkness. It was good to know that if you did not treat them ill, they would be there, come spring as always, and come summer they'd again be bursting with the quite incomprehensible quantity of berries that were so good in pies.
CN: 格蕾丝看着在黑暗中的果树丛显得那么脆弱,令人欣慰的是如果你不虐待它们,它们会长在那,在春天重生,夏天又会长出,数不清的果子可以用来做派。

EN: Grace paused. And while she did, the clouds scattered and let the moonlight through and Dogville underwent another of little changes of light. It was as if the light, previously so merciful and faint, finally refused to cover up for the town any longer. Suddenly you could no longer imagine a berry that would appear one day on a gooseberry bush, but only see the thorn that was there right now. The light now penetrated every unevenness and flaw in the buildings... and in...the people! And all of a sudden she knew the answer to her question all too well: If she had acted like them, she could not have defenced a single one of her actions and could not have condemned them harshly enough. It was as if her sorrow and pain finally assumed their rightful place.
CN: 格蕾丝停住了,她一停下来,云散了,月光出来了,狗镇又发生了一次光线的变化,就好像过去善意而微弱的光线,终于不再为这个小镇作遮掩了。突然间你不再期待有一天果子会在果树上出现,而只是看到荆棘,现在光线穿透了建筑物的缺陷以及...人的缺陷,突然间她找到了她的问题的答案,如果她像他们那样做,她就无法为自己的任何一个行为做出辩护,她也不能去谴责他们,就好像是她的痛苦与悲伤终于找到了合适的位置。

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.