Dark City 1998
1998

Dark City

Dark City (Original Title)

A seemingly never-ending darkness envelops the crumbling, cold, modern metropolis, with an ominous aura in the air. John Murdo wakes up in the bathtub of a hotel, with no memory of what happened before, forgetting even his own identity and name, mysterious phone calls, cold bodies and unidentified pursuers, all of which leave him at a loss.

1998年2月27日

EN: In fact, more than the mere sum of our memories?
CN: 或者说,我们仅仅是记忆的总和?

EN: I have this jigsaw puzzle in front of my face...and every time I try to rearrange the pieces, it still doesn't make any sense.
CN: 我试着破解这拼图迷题,每次我拼凑起来,图画都没有意义。

EN: What kind of killer do you think stops to save a dying fish?
CN: 究竟是什么样的杀手,会放下屠刀,救一条垂死的鱼?

EN: I've just been spending time on the subway, riding in circles. Thinking in circles. There's no way out. I've been over every inch of this city.
CN: 我坐在地铁里,不停地兜圈,不停地思考,无路可逃,我到过这城市的每一个角落。

EN: See, I've been trying to remember things...clearly remember things from my past. But the more I try to think back, the more it all starts to unravel. None of it seems real. It's like I've just been dreaming this life...and when I finally wake up I'll be somebody else. Somebody totally different.
CN: 我一直努力去回忆,努力地想忆起过去的点点滴滴,我越回忆,越肯定,现在的一切都是虚无的,我们现在的生活就像一场梦,醒来后就变成了另外一个人,一个完全不同的人。

EN: There is no case. There never was! It's all just a big joke! It's a joke!
CN: 根本没有什么案子,从来就没有,只不过是场笑话,一场大笑话。

EN: Instincts are irrational, Mr. Wall...and we must follow where they lead, yes.
CN: 直觉本就是不合理的,墙先生…我们要服从直觉的指引。

EN: But imagine a life...alien to yours...in which your memories were not your own...but those shared by every other of your kind. Imagine the torment of such an existence...no experiences to call your own.
CN: 想象下,有这么一种生活,外星人入侵,你们的记忆不再属于自己,而在同类中分享,这样该有多么苦恼,没法拥有自己的记忆。

EN:
- If it was all you knew...maybe it would be a comfort.
- But if you were to discover something different...Something... better. There used to be a ferry when I was a boy. Biggest thing you ever saw. Lit up like a floating birthday cake.
CN:
- 如果往事不堪回首,那么忘掉又何妨。
- 但假如你体验到些不同的东西,更美好的,一些东西,在我小时候这里有艘渡轮,好大的渡轮,亮起灯来像块生日蛋糕。

EN: The city's ours. We made it. We fashioned this city on stolen memories...different eras, different pasts all rolled into one. Each night, we revise it, refine it...in order to learn. About you, Mr. Murdoch...you and your fellow inhabitants...what makes you human.
CN: 城市是我们的,我们创造了它,我们用偷来的记忆创造了这座城市…不同的年代,不同的过去融为一体,每晚对它进行修改和完善,为了学习,学习你,默多克先生,你和你的同类,学习什么使人之为人。

EN: We make our books like we make our beds, all neat and tidy.
CN: 我们的账本和床被一样一丝不苟。

EN: You know something? I don't think the sun even...exists... in this place. 'Cause I've been up for hours and hours and hours and the night never ends here.
CN: 你知道吗?我认为太阳在这里甚至都不存在,因为我醒了很久,夜晚从没结束过。

EN: I suddenly felt like I didn't know you at all. It was as if you were a stranger. But how can that be true? I so vividly remember meeting you. I remember falling in love with you. I remember losing you.
CN: 我忽然觉得我根本不认识你,你似乎就是个陌生人,但那怎么会如此真实?我仍然记得你我的相遇,我仍然记得与你相爱,我仍然记得我是怎样失去你。

EN:
- What do you hope to gain by helping me?
- The truth.
CN:
- 你想得到什么?
- 真相

EN: You were never a boy... not in this place. Your entire history is an illusion, a fabrication...as it is with all of us.
CN: 你在这里…从来就没有童年,你的过去都是幻觉,是虚构的,我们大家都一样。

EN:
♪ They say that you're a run-around lover 
♪ Though you say 
♪ It isn't so 
♪ But if you put me down for another 
♪ I'll know 
♪ Believe me, I'll know 
♪ 'Cause the night 
♪ Has a thousand eyes 
♪ And a thousand eyes 
♪ Can't tell, but see 
♪ If you are true to me 
♪ So remember 
♪ When you tell those little white lies 
♪ That the night has a thousand eyes 
♪ A thousand eyes 
CN:
♪ 他们都说你负心薄幸
♪ 虽然你说
♪ 那不是真的
♪ 你若真要为别人离我而去
♪ 我会知晓
♪ 相信我 我会知晓
♪ 因为夜幕上
♪ 有千双眼睛闪烁
♪ 这些眼睛
♪ 不能言语 但能看出
♪ 你是否真心对我
♪ 不要忘记
♪ 说出善意的谎言时
♪ 天上还有千双明亮的眼睛
♪ 千双眼睛

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.