The Thief of Bagdad
1940

The Thief of Bagdad

The Thief of Bagdad (Original Title)

The film is based on Arabian mythology, the content of which roughly depicts a sorcerous Jaffa, who used a conspiracy to detain King Ahmad of Baghdad, and then named himself king. The king later escaped with the help of a small god, Abul, who was in the same prison. In order to get the princess, Jaffa turned Ahmad into a blind man and Abbott into a dog.

1940年12月5日

EN: Spare me a thought to whom your wondrous world… is but a city of eternal night.
CN: 你们多姿多彩的世界之于我… 只是永恒的黑夜。

EN: Do you call the lisping of two children in a garden love? Love she has yet to learn.
CN: 两个孩童在花园里打闹也能叫爱吗?她还不知道什么是爱。

EN: Men with two eyes often seek all their lives and fail to find that one.
CN: 就算是眼睛看得见的人,也常穷尽一生却毫无所获。

EN: Alas, I was that mighty man. 365 wives were mine. In my heart there was no love. Fifty palaces, and I had no home. Richest among my subjects, I was the poorest of the poor. Every desire satisfied, I grew empty of desire. And in my whole vast kingdom, I could find nothing to do - no task, no aim, no purpose.
CN: 唉,我就是那个曾不可一世的男人,我有365个嫔妃却心中无爱,我有五十座宫殿却没有家,富可敌国却一无所有,当一切欲望得到满足,我失去了所有期待,在辽阔无边的国度里我找不到任何事情可做--没有职责,没有目标,没有期盼。

EN: Come on. Let's catch the morning breeze. That will carry us to freedom.
CN: 来吧,让我们乘着晨风,抵达自由的彼岸。

EN:
- Freedom. Strange. I've had everything but freedom.
- And I've had nothing but freedom.
CN:
- 自由,奇怪,我什么都有唯独缺了自由。
- 我除了自由一无所有。

EN: The music of a love song is as heavy as the noonday air.
CN: 情歌就像正午的空气一样沉重。

EN: Forget Ahmad. He's no longer blind. And for a man with eyes, the world is full of women. Only I am cursed… that I can see only you.
CN: 对于有眼睛的男人而言,这世上遍地是女人,只是我被诅咒了… 我眼里只有你。

EN: For me, there can be no more beauty in the world but yours. For me, there can be no more pleasure in the world… than to please you.
CN: 对我而言,这世上没有比你更美的人,对我而言 这世上没有比取悦你… 更快乐的事。

EN:
♪ I never know why men come back ♪
♪ From sea ♪
♪ The sea is cruel but the sea is clean ♪
♪ The cause of this vast purity ♪
♪ Must be ♪
♪ That men at sea are few and far between ♪
♪ Ah, oh, oh-oh-oh-oh ♪
♪ Ah, oh-oh-oh-oh oh-oh-oh-oh ♪
♪ Hardship is all she ever gave to me ♪
♪ Oh, oh-oh-oh ♪
♪ And yet I ask why men come back from sea ♪
♪ Oh, oh-oh-oh-oh ♪
♪ The sea is cruel but the sea is clean ♪
♪ Oh, poor brown earth ♪
♪ How kind you might have been ♪
CN:
♪ 我不懂人为何要从海上归航 ♪
♪ 大海残酷却正直 ♪
♪ 这浩瀚的纯净 ♪
♪ 定是鲜少被人类踏足的缘故 ♪
♪ 啊 噢 噢噢噢噢 ♪
♪ 她给予我的只有苦痛 ♪
♪ 噢 噢-噢噢 ♪
♪ 但我仍然想知道人为何要从海上归航 ♪
♪ 噢 噢噢噢噢 ♪
♪ 大海残酷却正直 ♪
♪ 贫瘠的褐色大陆 ♪
♪ 你是多么仁慈 ♪

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.