Sleuth
1972

Sleuth

Sleuth (Original Title)

Andrew Wyke, a wealthy detective writer, invites Milo Tindle to his opulent home, where they initially have a nice conversation, but when Andrew points out that he knows Milo is the object of Andrew's wife's affair, the whole atmosphere starts to get weird and full of contradictions. The affair with a prostitute .....

1972年12月10日

EN: I'm quoting from Philip Guedalla, a biographer of the '30s. The golden age when every cabinet minister had a thriller by his bedside and all detectives were titled.
CN: 我这是引用30年代的一个传记作家菲利普·古大利的话,那是每一个议员枕边都有一本惊险小说,每一个侦探都封官加爵的黄金时代。

EN: I'll wager that in a year's time it'll be you who'll be being rude about Marguerite and I will be being rhapsodic, and have quite forgotten how intolerably tiresome, vain, spendthrift, self-indulgent and generally bloody crafty she really is! Can you afford to take her off my hands?
CN: 我敢打赌 一年之内你对玛格丽特也会这样无礼,而我也会对此欢欣雀跃,彻底忘记无聊的、虚荣的、挥金如土、自以为是、阴险狡诈的她!把她从我手中夺走,你负担得起吗?

EN:
- I suppose these days you are concentrating more on the sprints than on the long distance stuff.
- Not so, dear boy, I'm in the pink of condition. I could copulate for England at any distance.
CN:
- 我猜你这些日子更注重于"短跑",而不是那些"耐力赛"吧?
- 并非如此,小子我现在状态好极了,我随时可以为英国的人口增长做贡献。

EN: In the good old days, before television, that is, people constructed the pleasures of life for themselves. They amused each other and were in turn amused. They didn't just sit and stare.
CN: 电视诞生之前的美好时光里,人们只能自娱自乐,他们互相取乐或者是轮流表演,他们并不是只坐着呆呆的看。

EN: What better safe deposit for deceit? How often has it reflected the bright eyes that betray? The mouth that lied and kissed and lied again!
CN: 还有什么保险箱比这镜子更能骗人?它曾经无数次的映照出她明亮而背叛般的眼睛,那副丑恶的嘴脸和无休无止的谎言。

EN: He was the very finest shot I ever did see. I once saw him bag six ducks with one shot, when he was blind drunk. The only thing was, they were china ducks in his auntie's drawing room. And I said, "But Charlie, you can't do that. It's the closed season."
CN: 他是我所见过的最好的枪手,我曾经看他喝的烂醉的时候一枪打了六只鸭子,只不过那些都是他姑妈画室里的瓷器鸭子,我对他说“查理,你不能这样,现在是禁猎期。”

EN: Property's always been more highly regarded in England than people.
CN: 财产在英国往往比人的性命更被重视。

EN: Finally, at your moment of dying, you are yourself. A snivelling, dago clown. Farewell. Puncinello.
CN: 最终,在你临死的时候你还是你自己,一个哭泣的意大利小丑,别了,小丑。

EN: Sex! Sex is the game. Marriage, the penalty. Round and round, we jog towards each futile anniversary. Pass go. Collect two hundred rows, two hundred silences, two hundred scars. In the deep places.
CN: 性,性就是一场游戏,婚姻便是处罚,一年一年的,我们走过没有意义的纪念日,结果收获的是200次争吵,200次冷战,200次心灵深处的创伤。

EN: You may not agree with this, Inspector, but you take it from me. The shortest way to a man's heart is through humiliation. You soon find out what he's made of.
CN: 或许你不会赞同,巡官,但对我而言,接近一个人内心深处的最快途径就是羞辱他,用不了多久他就会原形毕露。

EN: We in the police force know just how fond murderers are of their back gardens, sir. One's as near a murderer's heart in the garden as anywhere else on earth, Inspector?
CN: 我们警察都十分清楚杀人犯有多么喜欢利用自己的庭院,想要洞察一个杀人犯的内心,最好的地点就是他的庭院。

EN: You and I. That's so rare. Two people brought together, equally matched, having the courage and the talents to make of life a continuing charade of bright fancies, happy invention. To face out its emptiness and its terrors by playing. By just playing.
CN: 你和我,多么罕见。两个志同道合的人在一起,有着旗鼓相当的勇气和天分,给生命带来无尽的谜题,新奇的幻想,快乐的发明,直面抵抗生活的虚无,体验玩耍的惊险,一切都仅靠玩游戏。

EN: She, whose cobalt eyes were the secret forest pools of Finlandia. I closed them.
CN: 她的深邃的眼睛是芬兰丛林最秘密的深湖,而我永远的合上了这双眼睛。

EN: Be sure and tell them it was just a bloody game.
CN: 务必告诉他们,这只是一场该死的游戏。

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.