My Sister’s Good Fortune
1995

My Sister’s Good Fortune

Das Glück meiner Schwester (Original Title)

A young photographer has fallen in love with his girlfriend's sister. Nobody knows quite what to do. A stylish variation on the problems of triolism made with striking stability of style and a great feeling for mise-en-scène. The film provides an impressive mixture of stylised camera angles and realism, by filming taut and geometrically in simple interiors and existing locations.

1995年10月13日

EN: I once dreamt of loving a man whom I couldn't have. And then to become a nun feeling nothing but pure love.
CN: 我曾幻想爱上一个我得不到的男人,然后当上修女,只抱有纯洁的爱。

EN: When I'm really horny...I don't think about anything at all. But that's not the issue. At work, I often don't think about anything eithet. I do my duties mechanically. I don't care. Or when you're watching a film. Sometimes in the winter, when I have the afternoon off, I go to the cinema. Whatever crap is on in the afternoon. And, for an hout and a half, you don't think anything at all.
CN: 我很饥渴的时候根本不会想其他事情,但是问题不在这儿,工作的时候我也经常什么都不想,我机械地完成工作,我不在乎,或者在看一部电影的时候,冬天的时候要是下午不用工作,我就去看电影,也不管是什么烂片子,一个半小时里你什么都不想。

EN: Thinking is an art. But to forget oneself, too.
CN: 思考是一门艺术,也会忘我。

EN: You know...what's important is consistency. If you worked consistently...then you'd have a regular income. As regulat as the seasons, do you understand? You can count on that. It's the same for the plants and trees, yeat in year out That's what I mean by consistency. They set an example for us. I go to work in the morning...and hete they ate, waiting for me. Motionless. I care for them. They need me. If I left them...thete'd be a pretty mess.
CN: 知道吗,规律性最重要,如果你有规律地工作,你就会有规律地拿到报酬,就像四季一样有规律,你懂吗?这才是可靠的,对植物和树木来说也是一样的年复一年,我就这个意思,就拿植物来说吧,我早上去工作,它们就在那儿等着我,一动不动,我照顾它们,它们需要我,如果我扔下它们,就会变得一团糟。

EN: I'd rather poetry emerged from life, not from books. For example...The promotional poster by the Bundesbahn. "the air is in, you should as well." That's rather poetic, I think. It's welcoming and simple. It watms yout heart. Mine, anyway. One would have to be rather simple -minded.
CN: 和书本里的诗比起来我更喜欢生活里的诗,比如德国联邦铁路的宣传海报,"已通风,请上车",我觉得这可真诗意,既吸引客人又简单,暖人心窝,反正我是这么觉得的,一个人应该有一颗简单的心。

EN: I don't think she understands me. But I don't know what's better. To be understood or not to be understood. That's not at all clear to me. First, she didn't understand why I didn't make a decision. Now, she doesn't understand that I made a decision. She doesn't undetstand at all that time has passed since then.
CN: 我觉得她不理解我,但我也不知道哪个更好,是被理解还是不被理解,我完全搞不清楚。之前我不做决定,她不理解,现在我做了决定,她也不理解,她就不理解时间这件事,时间,逝去的时间。

EN: You're not someone coming, but someone leaving. Leaving the first one, leaving the second one.
CN: 你不是归客,而是离人,离开一个人,再离开第二个人。

EN: "I've been in France for one week. It's a little as if time had stopped here. Perhaps because everything is so natural. Life in the streets, and how I move within it. It was never like that in Betlin. Not one day felt natural, lately. I thought it was the exact opposite. The usual run is natural and what's different is exhausting. That doesn't appear to be correct. Our usual run was a heap of shit. I'm considering looking for a flat. It would be good to know a time, to know a certain time when one knows what one is going to do."
CN: "我到法国已经一周了,在这有点时间都停驻的感觉,可能是因为一切都如此自然,街上的生活,我融入其中的方式,柏林从来没有这种感觉,最后那段日子里没有一天让我感到自然。我以前以为事情是另一回事,常态是自然的,而异态让人精疲力竭,现在来看这话好像不对,习以为常就是扯淡。我在考虑找一间公寓,意识到某个时间点是件好事,知道在确切的时间点自己要去做什么。"

DE:
"Brüderlich Herz!
ich komme zu dir, wie der tauende Morgen,
ich komme zu dir, wie der tauende Morgen,
Einen Himmel empfängst du
der Freude goldene Wolke
Rieselt in eilenden freundlichen Tönen herab.
Freund!
ich kenne mich nicht,
ich kenne nimmer den Menschen,
Und es schämet der Geist aller Gedanken sich nun.
Fassen wollt' er auch sie,
wie er faßt die Dinge der Erde,
Fassen...
Aber ein Schwindel ergriff ihn süß,
und die ewige Feste
Seiner Gedanken stürzt'..."
CN:
"兄弟般的心啊!
我像清晨的露珠来到你身旁
像温柔的花儿一样盛开吧
你接纳了天国
金色云彩的欢愉
声音轻柔涓滴而下
朋友啊
我不了解自己
也从不了解人类
如今所有思想的魂灵亦感到羞愧
他想把握它们
如握住这世间的一切
盈盈一握...
但一阵诱人的晕眩攫住他
他永恒的思想城堡
坍塌了..."

EN:
I love you.
And will find you.
Even if the day turns dark.
All my life.
And still...wandered around, seatching.
I love you.
Your lips open.
The world is numb.
The world is blind
And so is the cloud
And the fallen leaves
Nothing but scattered golden dust
From which we two are made
CN:
我爱你
我会找到你
即使天色渐暗
用尽一生
不放弃
我四处搜寻
我爱你
而你嘴唇轻启
世界什么也听不见
世界什么也看不见
云亦是如此
落叶亦是如此
无非是散落的金色灰尘
组成了你我二人

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.