It's Only the End of the World
2016

 It's Only the End of the World

Juste la fin du monde (Original Title)

After a lapse of 12 years, a writer returns to the place of his birth to announce to his family that he is passing away. Only after reuniting with his family can he feel that even constant bickering cannot hide the love in his heart, while resentment is interpreted by feelings of doubt and loneliness. The film is based on the play of the same name by Jean-Luc Lacarès.

2016年9月21日

EN: So, after twelve years of absence and in spite of my fear, I was going to visit them. In life there are a number of motivations that are no one's business, that force you to leave, without looking back. And there are just as many motivations that force you to return. So after all those years, I decided to retrace my steps. Take the journey...to announce my death. Announce it in person, and try to give the others, and myself, one last time, the illusion that I am, until its very end, the master of my life.
CN: 十二年的背井离乡,即便内心惶恐不已,我还是打算重返故里,生命里有诸多理由和动机,这些动机与他人无关,让你头也不回地选择离开,同样的,也有诸多理由和动机让你意识到归期已至,所以时隔这么多年,我决定顺着来时的脚步,重返故里,踏上归途,宣布我的死期将至,面对面地告诉他们,试着给他们,也给我自己最后一次,末日的幻觉,即从始至终,我都是自己生命的主人。

EN: Whenever...I'm the one who gets the mail. And whenever I see a postcard in the pile, I try to put it picture side up. That way, I have something to turn over. To discover. Something I'm hoping for.
CN: 不管什么时候,都是我去拿邮件,而且每当我看到,一对邮件里有一张明信片的时候,我都试着让图片的那一面朝上,这样的话,就有另一面的只言片语等着我,让我去探索,让我去期待。

EN: I called all of them Denise.
CN: 我管所有的鸡都叫丹尼斯。

EN: I'm curious to...see the surroundings, how they've evolved...How time has modified or...wrecked them.
CN: 我好奇周围的事物,它们都变成了什么样子,时间是如何改变它们,又是怎么摧毁它们。

EN: It took us 20 years to get outta there, and you want to go see if the wind has wafted the autumn leaves onto the rusted roof? What the fuck? Who cares?
CN: 我花了二十年才离开那里,你想回去看看秋风是怎么把落叶吹到斑驳的房顶,什么狗屁玩意,谁关心那些。

EN: I didn't forget that. Your endless stories, and words, words, words, to confuse us, and fuck us over! You get away with it, and I'm lost!
CN: 我没有忘记,你那些说不完的故事,滔滔不绝的话,让我困惑,搅乱我们的思维,你却能全身而退,而我却迷失了。

EN: We think silent people are good listeners. But I shut up so people leave me alone.
CN: 人们总认为安静的是好的倾听者,而我不说话是想让人们远离我。

EN: I was young, I can't remember, but there was no drama...tragic stuff, or betrayals, or murders. Shit like that...So he'd avoid us. He doesn't care. He doesn't feel the need for "us". He wants to be far. He's almost farther sitting on our couch. He's the sad one. He missed all those years, never saw you grow. And life went on, as it does today, invariably.
CN: 没有悲剧,没有背叛者,或者谋杀,因为如此无聊,他才会离开我们,他不在乎,他不在乎我们需要什么,他只想离得远远的,他远远地坐在沙发的那一头,他才是可悲的那个人,他错过了这些年,没看到你长大,但生活仍在继续,就像现在这样,一成不变。

EN: Just like in books. You're unhappy, but only 'cause it's convenient. So choose to be happy.
CN: 就像书里写的,你不开心,只会让不开心继续占据你,所以变得开心起来。

EN:
♪ My home has no roof ♪
♪ My home has no windows ♪
♪ It'ain't water proof ♪
♪ My home has no handles ♪
♪ My home has no keys ♪
♪ If you're here to rob me ♪
♪ There's nothing to steal ♪
♪ Home is not a harbour ♪
♪ Home home home ♪
♪ Is where it hurts ♪
♪ My home has no heart ♪
♪ My home has no veins ♪
♪ If you try to break in ♪
♪ It bleeds with no stains ♪
♪ My brain has no corridors ♪
♪ My walls have no skin ♪
♪ You can lose your life here ♪
♪ Cause there's no one in ♪
♪ Home is not harbour ♪
♪ Home has not a hearse ♪
♪ Home is not harbour ♪
♪ Home has not a hearse ♪
♪ Home is not harbour ♪
♪ Home home home ♪
♪ Is where it hurts ♪
CN:
♪ 我的家没有顶 ♪
♪ 我的家没有窗 ♪
♪ 它也不能遮风挡雨 ♪
♪ 我的家没有把手 ♪
♪ 我的家没有钥匙 ♪
♪ 如果你来抢劫我 ♪
♪ 亦偷无可偷 ♪
♪ 家不是港湾 ♪
♪ 家 家 家 ♪
♪ 是让我伤痕累累的地方 ♪
♪ 我的家没有心脏 ♪
♪ 我的家没有血管 ♪
♪ 如果你想破门而入 ♪
♪ 亦不会血流成河 ♪
♪ 我的大脑没有通路 ♪
♪ 我的心墙没有伪装 ♪
♪ 你可以在这里迷失 ♪
♪ 因为这里并无他人 ♪
♪ 家不是港湾 ♪
♪ 家里没有灵车 ♪
♪ 家不是港湾 ♪
♪ 家里没有灵车 ♪
♪ 家不是港湾 ♪
♪ 家 家 家 ♪
♪ 是让我伤痕累累的地方 ♪

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.