Quotes from Fletcher:
EN: Do you think you're out of tune? There's no fucking Mars Bar down there. What are you looking at? Look up here. Look at me. Do you think you're out of tune? Then why the fuck didn't you say so? I've carried your fat ass for too long. I won't have you cost us a competition because your mind's on a Happy Meal instead of on pitch.
CN: 你觉得你走调了吗?下面有没有他妈的巧克力棒,你在看什么?往上看,看着我,你觉得你走调了吗?那你他妈的为什么不早说?我已经受够你这个死胖子了,我不会让你毁了我们的比赛,因为你满脑子只有开心乐园套餐,没有音调。
EN: Oh, my dear God. Are you one of those single-tear people? Do I look like a double fucking rainbow to you?
CN: 我的天啊,你不会也是个爱哭鬼吧?看到我就像看到双层彩虹了吗?
EN: You are a worthless, friendless, faggot-lipped littile piece of shit, whose Mommy left Daddy when she figured out he wasn't Eugene O'Neill, and who's now weeping and slobbering all over my drum set like a fucking 9-year-old girl.
CN: 你是个一无是处众叛亲离智商低下的废物,这个废物的妈甩了他爸,因为她发现他成不了尤金·奥尼尔,这个废物现在正趴在我的鼓上抽抽搭搭,就像个九岁的小姑娘。
EN: Six years ago...I came across a kid in a practice room working on his scales. He was early second year and he'd started at Shaffer with a lot of hope. Like all you guys. But the truth was that he barely squeaked in to begin with, and he was really struggling. The faculty were all telling him, "Maybe this isn't for you." But they didn't see what I saw. This scared, skinny kid cursing himself because he couldn't get his scales right. I saw a drive in him.
CN: 六年前,我在练习室碰到一个在练音阶的孩子,他刚刚上大二,他带着无限的憧憬来到谢弗,就像你们一样,可现实是他只是勉强被录取,他很难跟上进度,老师们都跟他说"也许这条路不适合你",但我看到了他们没看到的,这个害怕的瘦小子,因为吹不对音阶而咒骂着自己我在他身上看到了决心。
EN: I'm not gonna have my reputation in that department tarnished by a bunch of limp-dick sour-note, flatter-than-their-girlfriends flexible-tempo dipshits. Got it?
CN: 我绝不允许我在业界的名声,被一群阳痿早泄比女朋友还脆弱,找不着调的蠢货玷污,明白吗?
EN: Is that really the fastest you can play, you worthless Hymie fuck? No wonder Mommy ran out on you. Get off the fucking kit. And here comes Mr. Gay Pride of the Upper West Side himself. Unfortunately this is not a Bette Midler concert. We will not be serving cosmopolitan and baked Alaska, so just play faster than you give hand jobs, will you please? One, two, one, two. Not even fucking close. Let's go with the Irish mick fuking paddycracker now. You know, you actually do look quite a bit like a leprechaun. I'm gonna start calling you Flannery.
CN: 你真的只能打这么快了吗?你这个没用的犹太杂种,怪不得你妈不要你了,从鼓前面滚开,欢迎上西区的基佬之光大驾光临,可惜这不是贝蒂·米勒的演唱会,现场没有供应鸡尾酒和火焰冰淇淋,拿出你给人撸管的手速来打鼓好吗?一 二 一 二,差他妈太远了,换爱尔兰混球狗杂种上吧,你长得还真有点像爱尔兰小妖精呢,我以后就叫你弗兰纳里吧。
EN: But that's just what the world wants now. People wonder why jazz is dying. I tell you, man, and every Starbucks "Jazz" Album just proves my point, really. There are no two words in the English language more harmful than "Good job." But is there a line?
CN: 当今社会就想这样,人们不知道为什么爵士将死,我告诉你,每一家星巴克的"爵士"专辑,都能证明我的观点。在英语当中没有比这两个字更害人的了:"不错",但有底限吗?
EN: Truth is, I don't think people understood what it was I was doing at Shaffer. I wasn't there to conduct. Any fucking moron can wave his arms and keep people in tempo. I was there to push people beyond what's expected of them. I believe that is...an absolute necessity. Otherwise, we're depriving the world of the next Louis Armstrong. The next Charlie Parker.
CN: 其实我觉得人们不理解,我究竟在谢弗做什么,我不是去指挥的,弱智也能挥着手臂让大家保持节奏,我是在逼着人们突破极限,我相信这是...绝对有必要的,否则我们就浪费了下一个路易斯·阿姆斯特朗,下一个查理·帕克。
EN: Don't slow down. Pick it up. Faster! Faster! Faster! Faster! Faster!
CN: 别减速,快一点,快点!快点!快点!快点!快点!
Quotes from Andrew:
EN: I'm gonna keep pursuing what I'm pursuing. Because I'm doing that, it's gonna take up more and more of my time. I'm not gonna be able to spend as much time with you. And even when I do spend time with you, I'm gonna be thinking about drumming. I'm gonna be thinking about jazz music, my charts and all that. Because of that, you're gonna start to resent me. And you're gonna tell me to ease up on the drumming, spend more time with you because you are not feeling important. I'm not gonna be able to do that. I'm just gonna start to resent you for even asking me to stop drumming. We're just gonna start to hate each other. It's gonna get very...it's gonna be ugly. And so for those reasons, I'd rather just, you know, break it off clean. Because I wanna be great.
CN: 我会继续追逐我的目标,正因如此,它会越来越多地占据我的生活,我就没那么多时间陪你了。就算是在你身边,我也只会想着打鼓的事,我会想着爵士乐,想着我的谱子,你会因此对我不满,你会让我少打点鼓,多花时间陪你,因为你觉得自己不被重视,但我做不到这一点,而我也会开始埋怨你,哪怕你只是随口说说让我不要打鼓。我们会开始互相憎恨,最后会很...会很难看,既然如此,我觉得不如趁早一刀两断,因为我想变得出色。
EN:
- Dying broke and drunk and full of heroin at the age of 34 is not my idea of success.
- I'd rather die drunk, broke at 34 and have people at dinner table talk about me, than live to be rich and sober at 90 and nobody remember who I was.
CN:
- 34岁就因酗酒吸毒而身无分文地死去,我可不觉得那算是成功。
- 我宁愿34岁就身无分文酗酒而死,但能成为别人在饭桌上的谈资,也不要健康富有地活到90岁,却没人能记住我。
Quotes from Others:
EN: It's just life. Listen, when you get to be my age, you get perspective.
CN: 生活就是这样,到了我这个年纪,看问题的角度就不同了。
EN:
- They said married men live much longer than bachelors.
- That's true, they're only trying to outlive their wives so they can be bachelors again.
CN:
- 据说已婚男士比单身汉更长寿。
- 这倒是,他们只是想活得比老婆更长,好重新变成单身汉。
EN:
- Haven't you ever thought of getting married, sir?
- Once in fact I did. The young lady changed her mind at the last moment. I've been deeply indebted to her ever since.
CN:
- 你没想过要结婚吗?
- 有一次我想过,那位年轻女士在最后一刻改变了心意,此后我一直对她深怀感激。