Quotes from Ryan:
EN: Tonight most people will be welcomed home by jumping dogs and squealing kids. Their spouses will ask about their day and tonight they'll sleep. The stars will wheel forth from their daytime hiding places. And one of those lights, slightly brighter than the rest, will be my wing tip passing over.
CN: 今晚很多人都会回家,家里有蹦跳的小狗和尖叫的小孩,他们的配偶会问他们一天过得怎样,然后睡觉,星星会从白天隐身的地方转出来,有些星光会比其他的稍亮一些,而那就是我飞过的痕迹。
EN: Well, anybody who ever built an empire or changed the world sat where you are right now. And it's because they sat there they were able to do it.
CN: 每个建立了帝国,或者曾改变过世界的人,都经历过你现在的处境,也正是这种困境铸就了他们的成功。
EN: When I run my card, this is the model and automatic prompts the deskclerk to greet me with this exact states. It's these kinds of systemized friendly touches that keep my world in orbit. All the things you probably hate about travelling the recycled air, the artificial lighting, the digital juice dispensers, the cheap sushi are warm reminders that I'm home.
CN: 每当我刷完卡,总是会听到前台小姐一成不变的寒暄,正是这种机械的笑脸,让我的生活保持正轨,关于出行所有令人讨厌的方面,诸如循环空气,人工灯光,自动分装的果汁,廉价的寿司,对我来说却像家一样温暖。
EN:
- Hope it doesn't cheapen our relationship.
- We're two people who get turned on by elite status. I think cheap is our starting point.
CN:
- 希望它不会让我们的关系变的低俗
- 两个能因为会员卡聊天的人,关系从一开始就已经低俗了。
EN:
- So where are you from?
- I'm from here.
CN:
- 你的家在哪里?
- 这里就是我的家
EN: What we do here is brutal. And it does leave people devastated. But there is a dignity to the way I do it. By stabbing them in the chest instead of the back, right?
CN: 我们的工作很残酷,让别人陷于绝望,但我的方式为他们保留了尊严,正面给他们一刀,而不是背后袭击,是吧?
EN:
- Ok, what are we doing?
- We are here to make limbo tolerable, to ferry wounded souls across the river of dread until the point where hope is dimly visible. And then stop the boat, shove 'em in the water and make 'em swim.
CN:
- 那么我们是干什么的?
- 我们让地狱变得可以让人忍受,护送受伤的心灵渡过绝望的河流,到达一个几乎看不到希望的地方,然后我们停船,把他们推到水里,让他们自己游走。
EN: Poor steve has worked here for seven years. He's never had a meeting with me before or passed me in the hall, or told me a story in the break room. That's because I don't work here. I work for another company that lends me out to pussies like Steve's boss who don't have the balls to sack their own employees, in some cases for good reason. Because people do crazy shit when they get fired.
CN: 可怜的史蒂夫已经在这工作7年了,他从没和我一起开过会,或是在大厅上碰到过我,或在休息区给我讲过故事,那是因为我不在这工作,我在另一家公司工作,而我的工作就是帮助史蒂夫的上司这种懦夫,他们没有胆量出面解雇员工,有时他们的担心是对的,因为有些人被解雇后是会发飙的。
EN: And when were you going to stop and come back and do what makes you happy? I see guys who work at the same company for their entire lives, guys exactly like you. They clock in, they clock out, and they never have a moment of happiness.
CN: 你打算什么时候离开这份工作,去做你真正喜欢的事情?我见过一辈子都在同一家公司工作的人,就像你这样,他们打卡上下班,却从未感受过一丝开心。
EN: When you look into somebody's eyes and you can feel them staring into your soul and the whole world goes quiet just for a second? Well, I don't.
CN: 你是否有过和一个人对望时,仿佛他可以看透你的灵魂,而整个世界在那一刹那安静了。我没有过。
EN: This is what we do, Natalie. We take people at their most fragile and we set them adrift.
CN: 这是我们的工作,我们在人们最脆弱的时候介入,让他们随波逐流。
EN: Start with casual acquaintances, friends of friends, Folks around the office. And then you move into the people you trust with your most intimate secrets - Your cousins, your aunts, your uncles, your brothers, your sisters, your parents, and finally your husband, your wife, your boyfriend or your girlfriend. Make no mistake, your relationships are the heaviest components in your life.
CN: 从随意的偶遇开始,朋友的朋友,办公室周围的伙计们,然后回到那些你最信任的人,你的侄子,阿姨,叔叔,兄弟姐妹,你的父母,最后,你的丈夫,妻子,男女朋友,没错的话,你们的关系,是你们生活最重的组成成分。
EN: Look, Jim, I'm not going to lie to you. Marriage can be a pain in the ass. And you're right. This all is just stuff that leads to your eventual demise. And we're all on running clocks. And they can't be slowed down or paused. And... we all end up in the same place. There is no point. If you think about it...Your favourite memories, the most important moments in your life. Were you alone?
CN: 吉姆我不想骗你,结婚也许会让你痛不欲生,而且你是对的,这些最终的结果只能是死亡,不过我们都像在跑的时钟,你不可能让它慢下来或者暂停,我们最终的结局是一样的,的确没什么意义,但是仔细想一想,你生命中最快乐的记忆还有那些最重要的时刻,你是孤独一人吗?
Quotes from Alex:
EN: Ryan, I'm not some waitress you banged in a snowstorm. That word has no place in our vocabulary. I'm the woman that you don't have to worry about.
CN: 我不是什么你在暴风雪夜带回家的女服务员,我们的词汇里没那个词,我是一个不用你担心的女人。
EN:
- Hey, honey, who's at the door?
- Just somebody who's lost.
CN:
- 亲爱的,谁在敲门?
- 只是个迷路的人。
EN: I thought our relationship was perfectly clear. I mean...You are an escape. You're a break from our normal lives, you're a...a parenthesis.
CN: 我以为我们的关系再清楚不过了,你是我生活的一个避风港,你是我们正常生活的休息站,你是一段插曲。
EN: We all fall for them. Pricks are spontaneous, they're unpredictable and fun. Then we're surprised when they turn out to be pricks.
CN: 我们都会爱上混蛋的,混蛋很有野性,难于捉摸,而且有趣,当发现他们是混蛋时我们依旧会惊讶。
EN: Honestly, by the time you're 34, all the physical requirements go out the window. Like you secretly pray that he'll be taller than you. Not an asshole would be nice. Just someone who enjoys my company, comes from a good family.
CN: 老实说,当你34岁的时候,所有的外表要求都可以抛诸脑后,当然你会偷偷祈祷他比你高,不要是个混蛋就可以了,某个喜欢我的公司,出生良好的人。
Quotes from others:
Jim:
EN: Well, last night I was just kinda like laying in bed and I couldn't get to sleep. So I started thinking about the wedding and the ceremony, and about our buying a house and moving in together. And having a kid, and having another kid and then Christmas and thanksgiving and spring break. Going to football games, and then all of a sudden they're graduating. They're getting jobs, getting married. And, you know, I'm a grandparent. And then I'm retired. I'm losing my hair, I'm getting fat. And then the next thing you know I'm dead. I'm just, like...I can't stop from thinking, what's the point? I mean, what is the point? What am I starting here?
CN: 昨晚我躺在床上,难以入眠,于是我就开始考虑婚礼,然后买房子,再住到一起,生孩子,然后再生一个孩子,一起过圣诞节感恩节以及春假,一起去看足球比赛,突然有一天他们毕业了,开始找工作,然后他们也结婚了,我就成爷爷了,退休之后,头发掉落,不断变胖,然后就死掉了,我不知道结婚对我有什么意义,结婚到底有什么意义呢,我为什么要开始一段婚姻呢?
EN: But sometimes it feels like, no matter how much success I have, It's not gonna matter until I find the right guy.
CN: 有时候,我觉得,如果我没找到命中注定的那个人,不管我有多成功都没意义。
EN: I make about 90 grand a year now. Unemployment is what - 250 bucks a week? Is that one of your positive effects? Well we'll get to be cosier because I'm not gonna pay the mortgage for me house. So maybe we can move into a nice fucking one-bedroom apartment somewhere. And I guess without benefits, I'll be able to hold my daughter as she, you know, suffers from her asthma that I won't be able to afford the medication for.
CN: 我现在每年大约赚9万,而失业后每星期只能拿250块钱,这就是所谓的积极影响吗?我还不起住房贷款了,我怎么能过的舒坦,我们只能搬到只有一间卧室的房子里住,我猜没有收入以后,万一我女儿哮喘病发作,我也只能抱着她,因为我没钱送她去医院。
EN: On a stress level, I've heard that losing your job is like a death in the family. But personally, I feel more like the people I worked with were my family and I died.
CN: 我听说在心理压力水平上,失业和亲人去世的打击是一样的,可我现在的感觉却是我的同事是我的家人,而我死了。
EN: There's a lot of people unemployed. And I really don't know when there's gonna be light at the end of the tunnel. I can't find much to talk about. Talk about being proud. I'm proud of my kids. I think the anger comes from the fact that I just wasn't needed any more. I would say, you know, uh...Without my friends and my family, I wouldn't have made it.
CN: 现在有那么多失业者,也不知什么时候,才能看见曙光,不知道该说点什么。我的孩子们让我感到自豪,我想愤怒的情绪是源于,没人再需要我了,我想说的是没有我的朋友和家人,我不可能熬过来的。