EN: It soared above the ozone layer like a lethal bird of prey.
CN: 它翱翔于臭氧层,像一只致命的猛禽。
EN:
The fire of love, the fire of love Can burn from afar. And nothing can light,
The dark of the night. Like a falling star.
Summer kisses, Winter tears. Like the stars they fade away.
Leaving me to spend my lonely nights,
With dreams of yesterday.
CN:
爱之火,爱之火在远处燃烧,却没有尘光
夜晚的黑暗,就像星星的陨落
夏之吻,冬之泪,都像星星一样消逝不在
请让我独自一人,渡过这漫漫长夜
带着昨日的旧梦
EN: Any sane person, like myself, would have told her she was chasing a projection of her own imagination. But Claire never listened much to that sort of reasonable thinking. She was impulsive and stubborn, and she was in love with the idea of being in love. So the only think she worried about was not if she could find Trevor McPhee, but only what she would do when she finally found him.
CN: 任何一个像我一样神志清醒的人都会告诉她,她只不过在追寻自己虚无的梦,但是克莱尔从来不肯听从我们理性思考的对话,她冲动且固执,并且沉浸在自己的恋爱想法中无法自拔,所以她唯一担心的事情 不是能否找到特雷弗·麦菲,而是当她找到特雷弗·麦菲的时候要做什么。
EN: All the great minds were persecuted...A hundred years from now they will have you on a postage stamp.
CN: 所有的伟人都会受到戕害,然后百年之后,他们将会被印在邮票上。
EN: I still love you, but it's a different sort of love. That's all. It's like a ladder. Like a ladder with a broken step. And every time I see you...I know I lost my life when the step broke.
CN: 我仍然爱你,但是一种截然不同爱 没别的,就像一个梯子,像断了台阶的梯子,每次我看到你…我就知道我的生命会在你的台阶上终结。
EN: You're a strange guardian angel. At first I thought you were a pig.
CN: 你是一个奇怪的守护天使,起初我还以为你是头猪。
EN: He's singing the country. The country is like their Bible. It's like that tree is Jonah, and that rock is the whale. Everything is part of a story. He's the custodian of this stretch of the country, of this part of the story. If he doesn't keep it alive, by telling it, it'll die...and so will he.
CN: 他在吟颂土地,土地就跟他们的圣经一样,树就像约拿,那些岩石就是鲸鱼,这些都是故事的一部分,他是这片土地的看守人,这片土地属于故事的一部分。如果他不能通过讲述这个故事,来让这个故事一直焕发着生机,这个故事就会消亡…他也会死去。
EN: It was just then, as we ran before the fatal winds that might bring about the actual end of the world, that I realized that the loss of my novel had freed me. Freed me to write it anew. Not dwelling on the past, as I had done. But looking out into the future.
CN: 就在那时,我们迎着致命的风飞奔,那风带来的是真正的世界末日,这让我意识到小说的丢失让我重新获得了自由,让我获得重写一次小说的自由,不像我过去做的那样 一直沉湎于过去,而是看向未来。
EN: The old ones want to sit down with the young people. To explain some old business. They want to make sure everything is passed on. They're afraid of the radiation. They call it "the poison from the sky". They don't understand it, but they know it'll destroy our country. They want to make sure everything is passed on. People painting song lines, telling stories, recording details of sacred sites. They're pushing everything out. Like a dying moth pushing out eggs. "Come into my parlor" said the spider to the fly. "Oh, no thanks, Mr. Longshanks. I have other fish to fry."
CN: 老人在和年轻人坐在一起,解释一些过去的事情,他们想确保一切都能继承下去,他们害怕辐射,他们称其为来自天空中的毒药。他们不知道这到底是什么,但是他们知道这会摧毁我们的土地,他们想要确保一切都会传递下去,人们写乐谱讲故事,记录圣地的细节。他们把一切都赶出去了,就像一只垂死的飞蛾正在产卵,“到我的客厅来吧”,蜘蛛对苍蝇说,“哦,不用了,谢谢,长腿先生,我还有别的事要做”。
EN: There's nothing to be sorry for. Life ends. But I've seen, finally...after all these years. This is our story, my darling. What a chase it has been. What a dance...Listen…Listen to them singing.
CN: 没什么好遗憾的,生命终会结束,但我终于看到了,这么多年过去了,亲爱的,这就是我们的故事,这是一场追逐,一出舞蹈。听,他们在唱歌。
EN: I believed in words. And I believed in the magic and healing power of storytelling. So, I did the only thing I could do: I continued to write Claire's story.
CN: 我相信语言,相信讲故事的魔力和治愈力,所以我唯一能做的事情,就是继续写克莱尔的故事。