Unforgiven
1992

Unforgiven

Unforgiven (Original Title)

After marrying Claudia and having children, William washed his hands of the business and lived a happy life as a family. This is when a vicious incident occurs in the area where a cowboy drunkenly beats a prostitute and disfigures her, and William finally agrees to go out again in order to give his children a happy and prosperous family.

1992年8月3日

EN: Just because we let them smelly fools ride us like horses...don't mean we let them brand us like horses. Maybe we ain't nothing but whores, but, by God, we ain't horses!
CN: 我们让这些臭傻瓜把我们当马骑...并不代表我们要让他们把我们当马烙印子,也许我们是什么都不如的妓女,但我们…老天,我们并不是马。

EN: I'm buiding a porch so I can sit of an evening...and smoke my pipe and drink coffee and watch the sunset.
CN: 我要盖个走廊,晚上就能坐在这里...抽抽烟斗,喝喝咖啡,看看日落。

EN: I don't wish to give offense when I observe...but the French are known to be a race of assassins...who can't shoot worth a damn.
CN: 我作此评论并无冒犯之意...但法国人是出名的“暗杀种族”,而枪法不值一提。

EN: When I suggest this country select...a king or even a queen, rather than a President. One isn't that quick to shoot a king or a queen.
CN: 我想建议这个国家应该选择一位国王,或甚至女王,也好过一位总统,没人这么快就刺杀国王或女王。

EN: There's a dignity in royaIty of majesty...which precludes the likelihood of assassination. Now, if you pointed a pistol at a monarch, your hands would shake as if palsied.
CN: 王室的权威有一种尊严...它排除了刺杀的可能性,如果你用手枪指着一位君王,你的手就会像中风一样颤抖。

EN: Only woman a man like me could get is one I'd have to pay for.
CN: 我这样的男人能得到的女人,只能是付钱得到的。

EN: A lot of folks did call him Two-Gun, but not because he was support two pistols. It was because he had this dick was so big...was longer than the barrel on his Walker CoIt.
CN: 很多老乡的确叫他“双枪”,但不是因为他带有两把手枪,而是因为他的老二实在太大...比他带的那把沃克柯尔特的枪管还长。

EN: Being a good shot, I mean quick with a pistol...that don't do no harm, but it don't mean much next to being cool-headed. A man who'll keep his head, not get rattled under fire...like as not he'll kill you.
CN: 要当一个好枪手,出手迅速...没什么坏处,但远比不上头脑冷静,一个人保持头脑,不在火力下慌张...多半他就能杀了你。

EN: It don't seem real. How he ain't never breathing again, ever. How he's dead. And the other one too. On account of pulling a trigger. It's a hell of a thing, killing a man. You take away all he's got...and all he's ever gonna have.
CN: 看着不真实,他就那么不再呼吸了,永远,他就那么死了,另外一个也是,只是扣了一下扳机,这是件可怕的事,杀人,你夺走他所有的一切...以及他将有的一切。

EN: Anyone takes a shot at me...I'm not only going to kill him, I'm gonna kill his wife and all his friends and burn his damn house down! Nobody better shoot!
CN: 有人对我开枪...我不单要杀他,还要杀他的老婆、他所有的朋友,烧掉他该死的房子,最好没人开枪。

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.