EN: Robbie, you've already used up eight of your nine lives, don't gamble on the last one.
CN: 罗比,你已经用掉九命中的八命了,别赌上最后一命。
EN: I only do one favor a day.
CN: 我一天只做一件好事。
EN: I've always dreamed of going to South America. People say it's a virgin country. I can cook, sew, keep my mouth shut...and peddle stolen jewels on the black market.
CN: 我一直梦想到南美去,人们说那是个处女国家,我可以煮饭,缝纫,悄悄地把偷来的珠宝卖给黑市。
EN: That's France. Everyone from the vegetable scrubber to the manager...gets a tip whether he's earned it or not.
CN: 这就是法国,上至经理下至洗菜的,每个人都要赚小费。
EN: A man with both feet on the ground, that's what he was. Unfortunately for him, he never realized how valuable...the ground was he had his feet on.
CN: 一个脚踏实地的人,这就是他,可惜的是,他从来不知道,他脚下踩的土地有多少价值。
EN: Danielle, you are just a girl. She is a woman. Why do you want to buy an old car...if you can get a new one cheaper? It will run better and last longer.
CN: 丹妮尔,你是个女孩,她是个女人,当你能买便宜新车时,何必还挑部老的,新车性能好,又耐用。
EN:
- You're here in Europe to buy a husband.
- The man I want doesn't have a price.
CN:
- 你是来欧洲买一个丈夫
- 那个男人,我想是无价的。
EN:
- I don't like cold things touching my skin.
- Why don't you invent some hot diamonds?
CN:
- 我不喜欢冰冷的东西接触皮肤
- 那你何不发明一些热钻石?
EN: You're an insecure, pampered woman accustomed to attracting men...but you're not sure whether they're attracted to you or your money. You may never know.
CN: 你是个没有安全感,被宠坏的女人,喜欢勾引男人,但你不知道他们是被你,还是你的钱所吸引,你或许永远不会知道。
EN: Even in this light, I can tell where your eyes are looking. Look, John. Hold them. Diamonds...the only thing in the world you can't resist.
CN: 即使光线昏暗,我仍然能说出,你的眼睛在瞧什么,看吧,约翰,看着它,钻石,世上你唯一无法抗拒的东西。
EN:
- You know as well as I do, this necklace is imitation.
- Well, I'm not.
CN:
- 你跟我一样清楚的知道,这条项链是赝品
- 哦,但我不是。
EN: Were you afraid to admit you just can't do everything by yourself? That you needed the help of a good woman? And you just aren't the lone wolf you think you are?
CN: 你没有勇气承认自己一个人是无法完成任何事的,是吧?你需要一个好女人的协助,你不是孤独的野狼,你以为你是谁。