EN: Suzie learned to pretend. Make believe that her body, her love and her soul were...all separate and apart. I could have changed that. That's what I didn't understand.
CN: 苏丝学会了假装,假装她的身体,她的爱和她的灵魂…都是分开来的,我本来是能够改变她的,这就是我当初不明白的地方。
EN: To Americans, all Chinese look alike, for goodness' sake.
CN: 我的天!对美国人来说,中国人都是一个样子。
EN: It's what I think you look like. That's the difference between an artist and a camera. An artist always tries to look deeper.
CN: 这是你在我眼中的模样,而这就是画家和照相机不同之处,画家总是想做更深入的观察。
EN: Chinese people believe if you have picture of a person, person never free of you.
CN: 中国人相信如果你给某人照了相,那人从此就无法摆脱你了。
EN: Oh, I've wanted to paint ever since I could remember. But like so many people, I fell into a pattern. Tried to convince myself that I liked what I was doing. Then a few months ago, I realized I was reaching a point of no return. So I made a clean break. Now, this next year, I have a chance to learn something about painting and maybe something about myself. I'd give more than a year of my life if I knew what to give it for.
CN: 我好久以来就一直想画画了,但我也和许多人一样,被套入了一个模式里,我试着让我自己相信我喜欢我的那份工作…直到几个月前,我发现自己已经到了非下决心的关头了,我一咬牙,将一切做个了断,于是在这一年里,我将有机会学习作画。
EN: What am I going to do? Sit here and let us starve, swallowing bits of my pride until it chokes me?
CN: 你要我怎么办?待在家里让妳我挨饿?靠吃我的自尊心维生,直到我被哽死?
EN: Understand that there are 3 million people in Hong Kong. Over 2 million are refugees, who live in anthills, sampans and streets. Thousands more come in from China every month.
CN: 有三百万人住在香港,有超过两百万人是难民,他们住在贫民窟和小船上或流落街头,而且每个月又会有好几千人,会从中国大陆跑来此地。
EN:
- Robert, I want you to face some hard realities. For example, I couldn't employ a man in my bank who married such a girl. I also have a board of directors who have wives with a great deal of bitterness because their husbands have girls like Suzie.
- It's fortunate one doesn't have to marry your board of directors.
CN:
- 劳勃,你得面对一些残酷的事实,比方说,我的银行就无法雇用一个娶了这种女人的人,但我也有一群董事会的董事们,他们的妻子们恐怕将很不以为然,因为她们的丈夫们有过,像苏丝这样的女子。
- 还好我不必娶你那些董事们之中的一个。