The Whales of August
1987

The Whales of August

The Whales of August (Original Title)

Things change in Maine in the summer. Whales no longer swim near the shore, unlike the two old widowed sisters who, when they were young, had a seaside home where they had spent 50 summers. Libby is blind and appears to be dying; Sara looks after her sister but worries about continuing to care for her and is in two minds about an old Russian nobleman who fishes on their beach.

1987年8月19日

EN: Father told you… that the whales caught the wind with their tails… and brought it down from the Arctic.
CN: 鲸鱼会用尾巴捕捉北极的寒风,然后把它们带到这儿来。

EN: Do you know why old ladies sit on park benches, Sarah? To hold them for springtime lovers.
CN: 你知道为什么老太太们都喜欢占着公园的椅子吗, 萨拉?这样开春时情侣们才有得坐。

EN: Well, Sarah… you know what Harry Truman said. "Well, if the buck is gonna be passed… it may as well be passed to somebody with plenty of 'em."
CN: 你知道哈利杜鲁门怎么说的吗?“要是一定得推卸责任,也最好推到有钱人身上”。

EN: Half of life is troubles, Sarah… and the other half's gettin' over 'em.
CN: 萨拉,生活有一半是麻烦,而另一半是解决麻烦。

EN: Life fooled you. It always does.
CN: 生活辜负你们,一直如此。

EN: Photographs fade. Memories live forever.
CN: 相片终会褪色,唯有记忆永恒。

EN: I have often been adrift but I have always stayed afloat.
CN: 我这辈子多在漂泊,却从未就此沉沦。

EN: One's time is all one's time, even to the end. You see out there… how the moon casts its silver coins… along the shore? There is a treasure that can never be spent. Well… I must be on my way.
CN: 生命总归是自己的,即便到最后一刻也是。看那儿,月亮是不是沿着海岸… 洒下一片银光?生命就如这月光,只能亲自去体会。

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.