EN: There must be a ghost loose in the house. Maybe the ghost of bridegroom number one.
CN: 这屋子里一定有鬼,也许是新郎一号的鬼魂。
EN: Art, my eye. The art of putting up $100,000 to display the shapely legs of.
CN: 艺术个头,砸个十万美金,让女孩子秀出美腿叫做艺术…
EN:
- You hate me, I trust, Miss Imbrie?
- No, I – I can't afford to hate anybody. I'm only a photographer.
CN:
- 我相信你恨我,英布里小姐?
- 不,我穷到没钱恨人,我只是个摄影师。
EN: Sometimes, for your own sake, Red, I think you should have stuck to me longer.
CN: 为了你好,你该多跟我在一起。
EN: You know what happens to girls like you when they read books like mine. They begin to think. That's bad.
CN: 你知道看过我书的女孩 下场如何?她们开始动脑,这可糟了。
EN: I thought all writers drank to excess and beat their wives.
CN: 我以为作家都饮酒过度,还会打老婆。
EN: And when I gradually discovered that my relationship to her was supposed to be not that of a loving husband and a good companion, but that of a kind of high priest to a virgin goddess, then my drinks grew deeper and more frequent, that's all.
CN: 我不该扮演亲爱的丈夫与好伴侣,而是…而是处女女神的大祭司…所以我就更加沉迷杯中物,越来越严重,就这样。
EN: I suppose you'd still be attractive to any man of spirit though. There's something engaging about it, this goddess business, something more challenging to the male than the, uh, more obvious charms.
CN: 我认为你对任何有气魄的男人都有吸引力,你的女神特色有种魅力…比外在的美色,对男人更有挑战性。
EN: Well, you're – you're like some marvelous, distant, well, queen, I guess. You're so cool and fine and always so much your own. There's a kind of beautiful purity about you, Tracy, like – like a statue. It's what everybody feels about you. It's what I first worshipped you for, from afar.
CN: 你就像个令人惊奇,遥不可及的…皇后吧,我想,你是如此冷酷,高贵,总是我行我素,你散发出一种美丽的圣洁感,就像雕像,大家都是这么看你的,我一开始只能从远处景仰你。
EN: There was a Chinese poet who was drowned while trying to kiss the moon in the river. He was drunk. But he wrote beautiful poetry.
CN: 曾经有个中国诗人…为了要亲吻河里的月亮,而失足溺死了,但他写的一手漂亮好诗。
EN: It's called champagne. Champagne is a great "leveleler" – leveler. It makes you my equal.
CN: 这叫做香槟,香槟是最棒的同化器,同化器,让你跟我平等。
EN: Whiskey's a slap on the back and champagne's a heavy mist before my eyes.
CN: 威士忌就像一拳打在你背上,香槟则是眼前的迷雾。
EN:
- Upper and lower, my eye. I'll take the lower, thanks.
- If you can't get a drawing room.
CN:
- 管他什么上层下层,我宁愿当下层,谢谢。
- 有更衣室的人可当不成。
EN: A magnificence that comes out of your eyes and your voice and the way you stand there and the way you walk. You're lit from within, Tracy. You've got fires banked down in you. Hearth fires and holocausts.
CN: 你的美好从眼神里和声音里流露出来…你站在那儿的姿态 你走路的姿态,你从内在发光出来,崔西,像是一把火藏在心底,壁炉的火跟大浩劫。
EN: Put me in your pocket. Mike.
CN: 把我放进你口袋里,麦克。
EN: Listen, I'd sell my grandmother for a drink. You know how I love my grandmother.
CN: 把奶奶卖了我都要一杯,你知道我有多爱我奶奶的。
EN: It's a type of stinger. Removes the sting.
CN: 宿醉就像蜂蛰,这可以除掉刺。
EN: In fond remembrance of me, The Easy Virtue.
CN: 为了纪念我,就叫“水性杨花号”吧。