EN: When I get married, I want a nice middle-aged man with gobs of dough, preferably one who's been married before and had a simply lousy time. Can five kids for all I care.
CN: 我结婚的话,我会想找一个中年富翁,最好是以前结过婚,婚姻生活一塌糊涂的,他带着五个拖油瓶我都没意见。
EN: Going to a man's apartment almost always ends in one of two ways. Either the girl is willing to lose her virtue, or she fights for it. Well, I don't want to lose mine, and I think it's vulgar to fight for it, so I always put my cards on the table.
CN: 去男人的公寓,无非有两种结果,要么那女孩自愿失去贞操,要么奋起拒绝,我还不想失去我的,而我觉得作出反抗姿态又很粗俗。
EN: Frankly, my child, I felt a sudden powerful and very ignoble desire to kiss you till your lips were somewhat bruised.
CN: 说实话,我感到一股突如其来的强烈而又卑鄙的欲望想要亲吻你,狠狠地亲你。
EN: When you're carrying the ball, you don't like to lose it on a fumble in a casual bed.
CN: 当球在你手上的时候,你不会想在一张随便的床上漏球的。
EN: If I was the last man on earth and there were a million women left, you'd be fighting tooth and claw with every single one of them for the privilege of becoming my mate. You'd be panting to repopulate the world.
CN: 如果我是地球上最后一个男人,而剩下的女人有一百万个,你会为了成为我的伴侣,而和他们每个人拼命搏斗,你会迫不及待地想让这个世界重新充满人类。
EN: Of course, the eskimos are the only civilized race. They have the good sense to sell their daughters at birth.
CN: 当然了,爱斯基摩人是唯一的文明种族,他们很明智,一出生就把女儿卖掉。
EN: You know, there's a popular theory that nice little girls are always led astray by middle-aged playboys. That isn't so. Only playboys have an instinctive respect for innocence.
CN: 你知道,有一种流传很广的说法认为漂亮的小姑娘总是被中年花花公子引入歧途,并不是如此,只有花花公子才会本能地尊重纯真。
EN: Gratitude, affection, a terrific desire to repay you someday somehow. But it's a gift, not a loan.
CN: 贷款把钱还清就完事了,而礼物总会觉得欠一份人情。
EN: Suspicions. The lurking doubt.
CN: 怀疑…世界上最强大的春药。
EN: I wonder why it is that young men are always cautioned against bad girls. Anyone can handle a bad girl. It's the good girls men ought to be warned against.
CN: 年轻男人总是被提醒要提防着坏女孩们,谁都可以对付得了坏女孩,好女孩才应该是男人们要提防的。
EN: And remember that understanding is almost as precious as virtue.
CN: 相互理解,几乎和高尚的品德一样宝贵。
EN: You know what I thought when you smiled at me in front of that jewelry shop yesterday? Well, anyway, I thought to myself, "Now, that's the kind of smile I'd like with my orange juice every morning."
CN: 你知不知道昨天在珠宝店门口,你朝着我笑的时候我在想什么?我对自己说,“这就是那一种,我希望在每天享用早餐时能看到的笑容”。