The End of the Tour
2015

旅程终点

The End of the Tour (Original Title)

影片改编自真人真事,讲述了畅销书《无尽的玩笑》作者大卫·福斯特·华莱士(杰森·席格尔 饰)和《滚石》杂志记者(杰西·艾森伯格 饰)一同踏上新书全国宣传之旅过程中发生的故事。

2015年7月31日

很多杂志上美丽的女人,并没有性感的韵味,因为她们拥有的美并不源于生活,你没有办法想象她们往停车计时器里投硬币,或者吃博洛尼亚三明治的样子,然而对艾拉妮丝·莫莉塞特,我可以想象她做这些事,想象她咽下博洛尼亚三明治,我发现她非常吸引人。
A lot of women in magazines are pretty in a way that is not erotic...because they don't look like anybody that you know. You can't imagine them putting a quarter in a parking meter...or, like, eating a bologna sandwich. Whereas, Alanis Morissette, I can and have imagined her just, like, chowing down on a bologna sandwich. I find her absolutely riveting. 

我们都那么年轻,他想要超越他已经拥有的东西,而我想要他已经拥有的东西,我们都不知道未来将带领我去向何处,这种感觉闻起来像咀嚼烟草,像汽水和香烟。
We are both so young. He wants something better than he has. I want precisely what he has already. Neither of us knows where our lives are going to go. It smells like chewing tobacco, soda and smoke.

华莱士展示的是鲜活的自我,他与我们这个浑噩的俗世相背离,隔绝电视节目 物质消费以及政治运动,是像塞林格 菲茨杰拉德那般的作家,与读者锻造出了牢不可破的纽带, 读他们的书 你不会觉得是在看故事,而是在看一个人的经历,透过书页感同身受的体会到大卫·福斯特·华莱士。试想一下 如果意识本身,不给你明确的指向,尽管到最后 你依然只是你自己。
Wallace offered his alive self, cutting through our sleepy aquarium, our standard TV, stores, political campaigns. Writers who can do this-- like Salinger and Fitzgerald forge an unbreakable bond with readers. You didn't slip into the books looking for a story, information, but for a particular experience the sensation, for a certain number of pages, of being David Foster Wallace." If anything, there was a conscious attempt...to not give overt direction, although, of course, you end up becoming yourself.

我不知道你怎么看 但我想离开地球,因为科技会不断发展,我们坐在荧幕和图片前的享受,会变得越加轻松便利和愉悦,而这些产物是由并不关爱我、只想赚我们钱的人制造的,如果少见那倒无所谓,但如果这是你生活里的常态,你会死的,从某个角度来说就是死了。
I'm gonna have to leave the planet. 'Cause the technology is just gonna get better and better. And it's gonna get easier and easier...and more and more convenient and more and more pleasurable...to sit alone with images on a screen...given to us by people who do not love us but want our money. And that's fine in low doses, but if it's the basic main staple of your diet, you're gonna die. In a meaningful way, you're going to die.

我不知道我会不会整天看,但是电视应该整天都开着,于我而言相当于壁炉,某种程度上意味着温暖和光源,默默在角落里释放,有时候令我沉迷其中。
I don't even know if I would watch it all the time, but it would be on all the time. My version of a fireplace--some sort of source of warmth and light...in the corner, I'd occasionally get sucked into.

我觉得如果 你把毕生精力奉献给某事,其结果就是你会变得异常自我,就会出现利用别人的情况,当你想让他们在身边就要他们在身边,不要了又把他们赶走。
I think if you dedicate yourself to anything, one facet of that is that it makes you very, very self-conscious. And you end up using people--wanting them around when you want them around...and then sending them away.

- 我有个问题,你为什么30了还不结婚?
- 那你34了为什么没结婚?
- 我只是觉得丈夫这个角色很难,在30或者40年里都扮演着这个角色,还要找到一个 匹配你精神世界且频调一致的人,必须是一个无论你心往何处 她都追赶相依的人。
- 我不能像你一样描述得这么好,精神层次什么的,我只是,我不能成为好的伴侣。
- I got a question. Why aren't you married, at 30?
- Why aren't you married, at 34? 
- I just think it's hard to cast that role, you know, to fill it when you know it's gonna be like 30 to 40 years. To find someone who, whatever mental landscape you're in, they're gonna be in it too. You have to find someone who will fit any landscape you can imagine.
- I can't put it as well as you can, you know, about these mental landscapes.I just I know that I'm hard to be around.

- 你为什么要住在这里,怎么不去纽约?
- 每次去纽约 我总会陷入那种,不同州的人们此起彼伏自吹自擂,相互奉承的声音太过刺耳。
- What are you doing here? I mean, why are you not in New York? 
- Every time I go to New York, I get caught up in this--There's this enormous hiss of egos at various states of inflation and deflation.

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.