The Effect of Gamma Rays on Man-in-the-Moon Marigolds
1972

The Effect of Gamma Rays on Man-in-the-Moon Marigolds

The Effect of Gamma Rays on Man-in-the-Moon Marigolds (Original Title)

Beatrice Hansdorfer was a widow living with her two daughters in a cottage on the outskirts of Connecticut. She spends her days reading the advertising columns in the newspapers with vague hopes for her future and cursing at the government and society, and she inadvertently passes on her cynicism to her eldest daughter, Ruth. The younger daughter, Matilda, is criticised by her mother for turning her attention to her school work as she is disillusioned with her home environment.

1972年12月20日

EN: Don't ever pick a man because he's funny. They never leave you laughing.
CN: 永远不要因为一个男人有趣就选择他,他们最后都会让你笑不出来。

EN: I don't know why you bought this wig. But there comes a time in everybody's life when a little voice comes and says, “Buy a wig.”
CN: 人生总有这样的时刻,一个小小的声音出现,对你说,“买假发吧”。

EN: And so the air in man's lungs at any given moment contains 10 skillion atoms, and sooner or later we're all gonna breathe an atom of someone who's lived before us. Perhaps, Abraham Lincoln's atom or Plato's atom. Why, right now we may be breathing in the atoms of Moses himself. Take a look at your hand, Janice. Now, maybe...maybe a part of Janice's hand...came from a star that exploded too long ago to imagine. Maybe your hand, Janice, was...Maybe your hand was formed from a tongue of fire that exploded, and...and whirled until there was our sun. And maybe this tiny part of you, this tiny, tiny pan of you was on the sun when it exploded and whirled in a great storm until the planets came to be.
CN: 所以人肺里的空气每时每刻都含有数十亿原子,迟早我们都会呼吸到某个前人的原子,可能是Abraham Lincoln的,也可能是Plato的,此刻我们可能正呼吸着Moses本人的原子。看看你的手Janice,大家都看看自己的手,也许Janice的手有一部分来自很久以前爆炸的某个恒星,久到难以想象,也许你的手Janice,也许你的手来自…一缕爆裂的火舌,它不断飞旋,直到太阳诞生,也许这一小部分的你爆炸的时候就在太阳上,它在巨大的风暴中飞旋,直到行星形成。

EN: And perhaps when there was life, this part of Rudolph Hemler got lost in a fern that was, what? It could've been crushed and covered up until it was coal. And millions of years later? It was a diamond. Yes, a diamond. It must have been a diamond as magnificent as the star from which it first came. And when you think about it, this thing, this part of me is so small it just can't be seen. Can't be seen? It's been here since the beginning of the world, and it still is.
CN: 也许当生命出现Rudolph Hemler的这部分,在蕨草之中迷了路,而这个蕨草它可能被压碎,掩盖,最后变成煤炭,百万年之后呢?变成了钻石,没错,变成钻石,这颗钻石肯定像它最初的起源那颗恒星一样耀眼。当你想到…这个东西…这个部分的我是如此小 如此不可见,它在世界起源的时候就存在了,现在仍然存在。

EN: Best way to redeem the past is to forget the past.
CN: 弥补过去最好的办法就是忘记过去。

EN: I'm the original half-life. I got one daughter with half a mind, the other with half a test tube, a house half full of rabbit crap, and half a corpse. That's a half-life, all right.
CN: 我就是半衰期,一个女儿只有半个脑子,另一个半个是试管,一个房子,半个是兔子屎,还有半个尸体,这就是半衰期。

EN: After radiation is better understood...a day will come when the world we know will be changed by the power of exploding atoms. Some of the mutations will be beautiful ones, things beyond our dreams. And I believe...I believe this with all my heart, that a day will come when mankind will thank God for this strange and beautiful energy of the atom.
CN: 总有一天,我们所熟知的世界将被原子爆炸的力量所改变,有些突变将是美丽的,它们会超越我们的想象,我相信,我全心全意地相信总有一天,人类会感谢上帝赐予原子这种奇异而美丽的能量。

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.