EN:
- I... hated you, Fitzgerald, from the day you set foot into this office.
- You'd hate any woman who doesn't have a double-digit I.Q.
CN:
- 我…讨厌你,菲茨杰拉德,从你迈进这间办公室的第一天就讨厌你。
- 你是讨厌每一个智商高于两位数的女人吧。
EN: Never trust a woman who whistles for her own cabs.
CN: 千万别相信一个自己吹口哨招呼计程车的女人。
EN: You felt threatened by me from the first day I got on this job. Not only was I an efficiency expert and a challenge to your little state within a state, but I'm not one of those windup dolls you can tickle at the water cooler. I'm smarter than you. I'm faster. I can see right through you. You're right to feel threatened by me.
CN: 从我得到这份工作的第一天起,你就感觉到受到了我的威胁,不仅因为我是效率专家,会向你小小的国中之国发起挑战,而且因为我不属于那些个你可以在饮水机旁随意碰摸的上了发条的玩具娃娃。我比你聪明,我比你机智,我可以一眼看你到底,所以你感觉受到我的威胁很正常。
EN: Anybody rubs my chest down better bring a ring.
CN: 任何想替我揉胸的最好带个戒指来。
EN: I love where you live. It's just what I thought it would be--a grimy little rathole.
CN: 我喜欢你住的地方,和我想象的一模一样—一个肮脏狭小的耗子洞。
EN: There's something wrong--The minute I met this broad, I sensed there was trouble.
CN: 有什么东西不对劲…我遇见这个女人的那一刻,就觉得有麻烦了。
EN: I happen to enjoy the proximity of a well-proportioned member of the opposite sex. That's how God created us, and why should I be the one to quibble with His concept?
CN: 我碰巧比较欣赏有身材匀称的异性成员陪伴左右,那也是造物主创造我们的原因,我为什么要违背他的旨意呢?
EN: I've always imagined if you took me in your arms and kissed me, I could finally feel those fireworks people talk about.
CN: 我一直在幻想着,如果你把我抱住并亲吻我,那么我终于会感觉到人们所说的那种焰火。
EN: For one minute, you dropped your guard. You were actually sexy, even though when the light hit you a certain way, you, you tend to resemble Mussolini.
CN: 有那么一刻,你放下了警戒,那时你真的很性感,尽管那光线照着你的某个角度,使你看上去像墨索里尼。
EN: You know, behind--underneath all those nasty remarks...is a very vulnerable, sweet, sexy woman. But don't ever let it come out, because, you know, you could run the risk of being happy, and I know that would kill ya.
CN: 你知道,在这些…在所有这些令人不快的言辞之下,我看到的是一个容易受伤的、甜蜜的、性感的女人。但是你千万不要表现出来,因为你知道那样你就有可能成为一个幸福的人,我知道那是你最受不了的。