EN: What community? Jews can no longer own businesses. That's why this one's in receivership. But they wouldn't own it. I'd own it. I'd pay them back in product, pots and pans.
CN: 哪有什么商界?犹太人不能够拥有自己的公司了,所以这家公司破产了,但公司不是他们的,是我的,我会付给他们一些锅碗瓢盆作为回报。
EN: Trade goods, that's the only currency that'll be worth anything in the ghetto. Things have changed, my friend.
CN: 以物易物,商品才是隔离区里唯一值钱的东西,朋友,世道变了。
EN: My father was fond of saying, "You need three things in life, "a good doctor, a forgiving priest, and a clever accountant."
CN: 我父亲经常说“人的一生需要三样东西:一个好医生,一个仁慈的神父,一个聪明的会计”。
EN: In every business I tried, I can see now, it wasn't me that failed. Something was missing. Even if I'd known what it was, there's nothing I could have done about it, because you can't create this thing. And it makes all the difference in the world between success and failure. War.
CN: 以前的生意屡屡失败 现在我明白了,并不是我失败了,是因为缺少了某样东西,但即使我当时知道缺少什么,也一样束手无策,因为这个东西是强求不来的,它能决定世间所有的成败,战争。
EN: I like it here. There's a kind of, I don't know, ancestral squalor to it all.
CN: 我喜欢这,说不上为什么,似乎有一种祖传的悲壮感。
EN: And he's got the war which brings out the worst in people. Never the good, always the bad. Always the bad.
CN: 战争把人们最黑暗的一面都暴露出来了,没有好的方面,都是邪恶的、黑暗的方面。
EN: We were on the roof on Monday, young Lisiek and I, and we saw the Herr Kommandant come out of the from door and down the steps by the patio, right there below us, and there on the steps he drew his gun and he shot a woman who was passing by. A woman carrying a bundle. Through the throat. Just a woman on her way somewhere, you know? She was no fatter or thinner or slower or faster than anyone else, and I couldn't guess what had she done.
CN: 周一早上,力希克和我在阳台上看见长官先生从门里走出来,并从台阶上下到院子里,就在我们下面,就在台阶上,他拿起了枪,开枪打死了一个路过的女人,一个拿着包裹的女人,子弹穿过她的喉咙,只是一个路过的女人,你知道吗?她没有胖一点或者瘦一点,走得快一点或者慢一点,而且我不知道她做过什么事。
EN: The more you see of the Herr Kommandant, the more you see there is no set rules that you can live by. "You can't say to yourself, "If I follow these rules, I will be safe."
CN: 和长官待的时间越长,就越发现根本没有什么特定的规则能让你活下来,你不可能告诉自己“只要遵守规则我就安全了”。
EN: He doesn't want anyone else to know it's a Jew he's enjoying. He shot the woman from the steps because she meant nothing to him. She was one of a series, neither offending or pleasing him.
CN: 他不想让别人知道他喜欢的是一个犹太女孩,他在台阶上打死那个女人,是因为她对他来说毫无意义,她只是那一群人中的一个,没有冒犯他,也没有讨好他。
EN: Power is when we have every justification to kill, and we don't. That's what the emperors had. A man stole something, he's brought in before the emperor, he throws himself down on the ground, he begs for mercy. He knows he's going to die. And the emperor pardons him. This worthless man. He lets him go. That's power, Amon. That is power. Amon the Good.
CN: 权力是当我们有足够的理由去杀戮,我们却不那么做,那就是国王所拥有的。一个人偷了东西被带到国王面前,他匍匐在国王脚下请求宽恕,他知道他快死了,但是国王赦免了他,赦免了这个毫无价值的人,让他走了,那才是权力,阿蒙,那才是权力,好人阿蒙。
EN: She was very good-looking. They cast a spell on you, you know, the Jews. When you work closely with them, like I do, you see this. They have this power. It's like a virus.
CN: 她非常漂亮,她们能把你迷住,那些犹太人,当你近距离和他们工作时,比如我,你就看得到,他们有这种能力,就像病毒一样。
EN: The list is an absolute good. The list is life. All around its margins lies the gulf.
CN: 这张名单太棒了,这张名单就是生命,在这张名单的边缘外,就是死亡深渊。
EN: They say to fall against the fence is a kindness.
CN: 他们说,能触电网而死就是种善终。
EN:
- It is Hebrew, from the Talmud. It says, "Whoever saves one life, saves the world entire."
- I could have got more out. I could have got more. I don't know. If I'd made more money. I threw away so much money. You have no idea. I didn't do enough. This car. Goeth would've bought this car. Why did I keep the car? Ten people right there. Ten people. Ten more people. This pin...Two people. This is gold. Two more people. He would have given me two for it, at least one. He would have given me one, one more. One more person. A person, Stern. For this. I could have gotten one more person, and I didn't. And I didn't!
CN:
- 上面是希伯来语的一句话 源自犹太法典,意思是"凡救一命,即救全世界"。
- 我本可以多救几个人,我可以多救几个的,我不知道会这样。要是我能多赚些钱,我挥霍了那么多的财物,你根本想象不到,我做得还不够。这辆车,歌德说不定会买下这辆车,我为什么要留着它?它可以多救10个人,10个人,再多10个人啊,这枚胸章...两个人,它是金的,再多救两个人,他也许会用两个人来换胸章,至少一个,他会给我一个,再多一个,再多一个人,是一条人命啊,斯特恩,可以用它来换啊,我本可以多救一个人,但我没有,但我没有!