EN: The rain brings life. So does the sun.
CN: 雨水滋养生命,太阳也滋养生命。
EN: You could save a starving country with benefaction from this room alone.
CN: 这屋子里的这些小点心,足够拯救一个饥荒的国家了。
EN: Why in the world have you made Mrs. Banks a silly suffragette?
CN: 你们究竟为什么要把班克斯太太变成一个愚蠢的女权主义者?
EN: Being a mother is a job. It's a very difficult job, and one that not everyone is up to.
CN: 作为一名母亲就是工作,一份十分艰巨的工作,一份不是所有人都可以胜任的工作。
EN: Just the sort of annoying tune you'd have playing in your themed park, I daresay. All giddy and carefree, encouraging children to face the world unarmed. All they need is a spoon and some sugar and a brain full of fluff and they're equipped with life's tools.
CN: 我敢说,你们在主题公园弹奏的绝对是烦人的音乐,眼花缭乱,无忧无虑,鼓励孩子们徒手面对世界,他们所需的一切就是一个勺子和糖,还有一个充满尘埃的被生活工具武装了的大脑。
EN: Mary Poppins is the very enemy of whimsy and sentiment. She's truthful. She doesn't sugarcoat the darkness in the world that these children will eventually, inevitably come to know. She prepares them for it. She deals in honesty. One must clean one's room. It won't magically do it by itself. This entire script is flim-flam. Hmm?
CN: 玛丽·波平斯是异想天开和柔情的敌人,她很真实,她没有美化孩子们,终将会知道的世界的黑暗,她为他们准备着,她以诚相待,一个人必须要打扫他的房间,房间不会自净的,整个剧本都在胡扯,不是吗?
EN: Or if I'm five minutes late opening his stupid bank! Well, then, he'll take to me with the business end of his beautiful hatchet! There! Whack! "Take that for not dropping your bairns on schedule!" Whack! "Go on, then! Take that! Take that!"
CN: 如果我迟到五分钟,来开这家蠢银行的门!他将会用漂亮的斧头斩断我们的合作关系!就这!砍一刀!"把它拿住 别让你的脑子掉在日程表上! ",砍一刀! "快点!接住!接住!"。
EN: We share a Celtic soul, you and I. This world, it's just an illusion, Ginty old girl. As long as we hold that thought dear, they can't break us. They can't make us endure their reality. Bleak and bloody as it is. Money. Money, money. Don't you buy into it, Ginty. It'll bite you on the bottom.
CN: 我们都有凯尔特人的灵魂,这个世界,都是假象,金蒂是大姑娘了,只要我们这样想,他们就无法击败我们,他们无法使我们忍受暗淡与残忍的现实,钱,钱,钱,别相信它,金蒂,它会在暗处害你的。
EN: It's blasphemy to drink tea from a paper cup.
CN: 用纸杯喝茶简直是对茶的亵渎。
EN: Disappointments are to the soul what the thunderstorm is to the air.
CN: 失望之于灵魂,就像暴风之于空气。
EN: Now, there's no greater joy than that seen through the eyes of a child, and there's a little bit of a child in all of us.
CN: 没有什么比用孩子的眼睛来看东西更美妙的啦,每个成人都会有点童心。
EN: You're the only American I've ever liked, Ralph.
CN: 拉弗,那么多美国人,我就喜欢你一个。
EN: You think I've built an empire, and I want your Mary Poppins as just another brick in my kingdom. Now, if that was all it was, would I have suckered up to a cranky, stubborn dame like you for 20 years? No, I would have saved myself an ulcer.
CN: 你觉得我有一个帝国 我想要玛丽·波平斯的版权,不过是想给自己的帝国添砖加瓦,如果说只是那样,我有必要忍受你这个又臭又硬的怪人二十年吗? 不招惹你我还可以少长点溃疡。
EN: Life is a harsh sentence to lay down for yourself.
CN: 耿耿于怀,生命就是一个严厉的处罚。
EN: I swear, every time a person walks into a movie house, from Leicester Square to Kansas City, they will see George Banks being saved. They will love him and his kids. They will weep for his cares. They will wring their hands when he loses his job. And when he flies that kite...Oh, Mrs. Travers, they will rejoice. They will sing. In movie houses all over the world, in the eyes and hearts of my kids and other kids, and mothers and fathers for generations to come, George Banks will be honored. George Banks will be redeemed. George Banks and all he stands for will be saved.
CN: 我发誓,每一个走进电影院的人,无论是在莱斯特广场还是在堪萨斯城,他们都会看到乔治·班克斯被拯救了,他们爱他和他的孩子们,他们会为他的忧虑而哭泣,看到他失业了,他们会扭紧拳头,当他放风筝时...特拉弗斯女士,他们也会欣喜,他们会歌唱,全世界所有的电影院,在我的孩子和其他孩子的心目中,在下一代父母亲的心目中,乔治·班克斯都是受尊敬的,乔治·班克斯会被救赎,乔治·班克斯还有他代表的一切都会被拯救。
EN: We restore order with imagination. We instill hope again and again and again.
CN: 我们用想象力重组次序,我们一而再,再而三地注入希望。
EN:
- She's quite the worst maid I've ever had.
- So why do you keep her?
- I don't know. She reminds me of me.
CN:
- 她几乎是我遇到过的最差的女佣
- 那你为什么还留着她?
- 不知道,她让我想起了自己。
EN: They makes cages in all sizes and shapes, you know. Bank-shaped some of them, carpets and all.
CN: 他们做了各式各样的笼子,有些是银行形状的,铺上地毯等等。