Quills
2000

Quills

Quills (Original Title)

His novels were so erotic that the French authorities had him committed to an asylum. However, the chains of tyranny only made Sade more determined to write, and his works were produced one by one in the asylum. The director of the asylum was an enlightened young priest who also read Sade's novels and was full of admiration for his talent and spirit. He provided Sade with generous living conditions, allowing him to concentrate on his writing, and asked Medlin, the laundress, to help Sade by bringing his work out for publication.

EN: Owing to her noble birth, Mademoiselle Renare was granted full immunity to do just that: inflicting pain and pleasure with equal zest. Until one day...Mademoiselle found herself at the mercy of a man...every bit as perverse as she. A man whose skill in the art of pain...exceeded her own.
CN: 因为她的高贵出身,丽娜小姐享有特权这样做:将快乐建筑在他人的痛苦之上,直到有一天她遇上一个令她无能为力,像她一样邪恶的男人,一个在施予痛苦的艺术方面...更甚于她的男人。

EN: St. Augustine tells us that angels and demons walk among us on the Earth...and that sometimes they jointly inhabit the soul of a single man. Then how can we know...who is truly good and who is evil? Well, we can't. All we can do is guard against our own corruption.
CN: 圣奥古斯丁告诉我们,天使和魔鬼之一在地上与我们同行,有时他们会同时占据一个孤独者的灵魂,那我们怎么知道...谁是真正善良的和谁是邪恶的呢?我们无法知道,我们只能控制抗拒固有的恶念。

EN: I hear he's got a whetstone and a chisel, and he uses them to sharpen his teeth.
CN: 我听说他用一块磨刀石和一把凿子,来磨利他的牙齿。

EN: You've already stolen my heart...as well as another prominent organ south of the equator.
CN: 你已经偷走了我的心...还有裤带下面另一个突起的器官。

EN: There's but one kind of bird in a madhouse, Abbe. A loon.
CN: 疯人院只有一种鸟,神父,傻鸟。

EN: Conversation, like certain portions of the anatomy, always runs more smoothly when it's lubricated.
CN: 交谈,就如具体的身体部位一样,加过润滑油之后总是能运行得更酣畅。

EN: This is a rare vintage from an obscure village in Bordeaux. Rather than crush the grape underfoot, they place the fruit on the belly of a bride, reap its juices when the young husband steers his vessel into port. Full-bodied flavor, just a hint of wantonness.
CN: 这种珍贵的葡萄酒来自波尔图的一个无名小村,榨取葡萄汁时不是用脚踩, 而是将葡萄放在新娘的腹部,当年轻的丈夫驾驶他的船只进入港口时便可榨取汁液,充满着体香,蕴含着激情。

EN: It's a dreadful play, a festering pustule on the face of literature. Why, the parchment it's written upon isn't worthy to wipe my ass.
CN: 这是个差劲透顶的剧本, 是脸上长着溃烂脓疱的作品,羊皮纸写上它都不配用来给我擦屁股。

EN: Homo perversio: a species that thrives in captivity.
CN: 在囚禁中茁壮成长是人类变态的一个因素。

EN: Remember, gentlemen, inside each of your... delicate minds, your distinctive bodies, art is waiting to be born!
CN: 记住,各位,在你们每个人的微妙意识里,与众不同的身体里,艺术在等待着降生。

EN: l've all the demons of hell in my head. My only salvation is to vent them on paper.
CN: 我的脑袋里全是地狱来的魔鬼,我只能用它们在纸上宣泄以得到拯救。

EN: l'll die of loneliness. l've no company but the characters l create. Whores and pederasts!
CN: 我将死于孤独,我没有朋友,除了笔下的人物,娼妓和恋童癖。

EN: lf l wasn't such a bad woman on the page, l'll hazard l couldn't be such a good woman in life.
CN: 如果我无法演好书中的坏女人,我敢说在现实生活中我就不能做一个好女人。

EN: l've stared into the face of evil...and I've lived to tell the tale.
CN: 我曾经直视魔鬼的面孔...我活着就是为了讲述这个故事。

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.