EN:
- You've never eaten pork, but you've never seen a pig run?
- I've seen a pig grunt.
CN:
- 没吃过猪肉,你还没见过猪跑吗?
- 我就见过猪哼哼。
EN:
- Emancipation? You guys, beware of being arrested as hooligans.
- Men who are not hooligans are not developing properly.
CN:
- 解放思想,说你们吧,当心被人家把你们当流氓抓起来
- 男人不流氓,发育不正常。
EN:
- Where is Ulaanbaatar?
- The capital of Outer Mongolia
- Where is Outer Mongolia?
- All the way north, past Inner Mongolia.
- Where's further north?
- Suxiu.
- Where's Suxiu further north?
- I think it's the sea.
- Where's the sea to the north?
- You're so annoying, asking questions all the time. Further north is here, Fen Yang, No. 18 Wujia Lane, Zhang Jun's house.
- So that's it. We're all heading north of the sea.
CN:
- 乌兰巴托是哪儿啊?
- 外蒙古首都
- 外蒙古在哪儿呢?
- 一直往北走 过了内蒙就是
- 再往北是哪儿呢?
- 苏修
- 苏修再往北呢?
- 应该是海了吧
- 海开往北呢?
- 你麻球不麻球烦,成天问这问那,再往北就是这儿,汾阳,武家巷18号,张军的家
- 闹了半天,我们都往在海的北面。
EN:
- Love a man all of him, including his past. You don't love me anymore.
- Who said that? Who said that?
- A friend, Pushkin.
CN:
- 人家不是就了爱一个人就要爱他的全部,包括他的过去,你不爱我了。
- 这话谁说的,谁说的?
- 一个朋友,普希金。
EN: Our country is a monogamous system, seven or eight wives before the liberation of the landlords and capitalists, that is seven or eight wives, seven or eight you can get over, a large number of children, now is engaged in family planning, you do not know the family planning policy?
CN: 咱们国家是一夫一妻制,老婆七八个那解放前地主老财资本家,那是老婆七八个,七八个你弄得过来吗,孩子一大堆,现在正在搞计划生育,你不知道计划生育政策?
EN: Planned parenthood is good, only one child is good.
CN: 计划生育好,只生一个娃好。
EN:
- If you follow him, you can think of him as Song Jiang.
- If you follow him, you'll become Wu You.
CN:
- 老宋那样的,真跟看他走,你们就把他当宋江吧。
- 当宋江,跟着他都成吴用啦
EN: The people who were to be shot had their backs to the police, who shot them from behind, and I've heard of people dabbing and eating their brains.
CN: 要枪毙的人都是背对着警察,警察从后面开枪,听说还有人沾着吃脑浆呢。
EN:
♪ Flirt, yo, flirt ♪
♪ What is it? ♪
♪ The thoughts of my heart are like the willows of March ♪
♪ The wind is flowing, the wind is flowing ♪
♪ What is it? ♪
♪ Who doesn't love the wind ♪
♪ The result of my thoughts is like a pomegranate in mid-autumn ♪
CN:
♪ 风流哟 风流 ♪
♪ 什么是风流 ♪
♪ 我心中的思索像三月的杨柳 ♪
♪ 风流哟 风流 ♪
♪ 什么是风流 ♪
♪ 谁不爱风流 ♪
♪ 思索的结果像仲秋的石榴 ♪
EN:
♪ We'll meet again in 20 years' time How beautiful is our great country ♪
♪ The sky is new, the land is new, and spring is in full bloom. ♪
♪ Who does this wonderful springtime belong to, my young friends? ♪
♪ It belongs to you, it belongs to me, it belongs to the new generation of the eighties. ♪
♪ It belongs to you, it belongs to me, it belongs to the new generation of the eighties ♪
♪ Twenty years from now, we'll meet again ♪
♪ Seven or eight wives and a lot of children ♪
CN:
♪ 再过二十年我们来相会 伟大的祖国风光多么美 ♪
♪ 天也新地也新 春光惹人醉 城市乡村处处生光辉 ♪
♪ 啊 年轻的朋友们美妙的春光属于谁 ♪
♪ 属于你 属于我 属于我们八十年代的新一辈 ♪
♪ 属于你 属于我 属于我们八十年代的新一辈 ♪
♪ 再过二十年 我们来相会 ♪
♪ 老婆七八个 孩子一大堆 ♪
EN:
♪ Catching up in the sand and wind ♪
♪ Singing passionately to each other ♪
♪ Clinging to each other without worry ♪
♪ Singing to each other ♪
♪ The horses are strong and the cattle are strong on the sand dunes ♪
♪ On the windy horses with open hearts ♪
♪ I shout with joy I am the heat and light ♪
♪ Cheng Cheng Cheng Genghis Khan ♪
♪ I'm not afraid of life or death I'm brave by nature ♪
CN:
♪ 风沙中追追赶赶 ♪
♪ 彼此热烈在歌唱 ♪
♪ 不惜担忧抓紧身边 ♪
♪ 彼此在歌唱 ♪
♪ 奔奔跑跑沙丘上马壮牛强 ♪
♪ 威威风风马背上胸襟开朗 ♪
♪ 我高兴高呼我是热与光 ♪
♪ 成 成 成吉思汗 ♪
♪ 生不怕 死不怕 天生英勇 ♪
EN:
♪ Our hometown ♪
♪ In the fields of hope ♪
♪ Smoke billows from the newly built houses ♪
CN:
♪ 我们的家乡 ♪
♪ 在希望的田野上 ♪
♪ 炊烟在新建的住房上飘荡 ♪
EN:
♪ The long platform ♪
♪ The long wait ♪
♪ The long train ♪
♪ Carrying my fleeting love ♪
♪ The noise of the platform ♪
♪ A lonely wait ♪
♪ Only the love that departs ♪
♪ No love for my return ♪
♪ A lonely platform ♪
♪ Lonely waiting ♪
♪ My heart is waiting forever waiting ♪
CN:
♪ 长长的站台 ♪
♪ 漫长的等待 ♪
♪ 长长的列车 ♪
♪ 载着我短暂的爱 ♪
♪ 喧嚣的站台 ♪
♪ 寂寞的等待 ♪
♪ 只有出发的爱 ♪
♪ 没有我归来的爱 ♪
♪ 孤独的站台 ♪
♪ 寂寞的等待 ♪
♪ 我的心在等待永远在等待 ♪