EN: Your body is the Fatherland.
CN: 你的身体是属于国家的。
EN: Well imagine, the day they disappeared, the silence that fell. It's the day we got a chemical product from America to paint on the walls. In fact, they didn't all disappear. The ones that stood on the ceiling were still there. Hanging upside down. An uncomfortable position and a stupid behaviour for any mosquito. Yet, they are the ones who survived! You are that type. You land on the ceiling.
CN: 某一天蚊子突然全部消失,夜晚回归了宁静,因为我们从美国进口了涂抹在墙上的杀蚊剂,可是,仍有少数蚊子存活了下来,它们躲藏在天花板上,倒吊着停挂在上面,在其他蚊子眼中,那种行为近乎愚蠢,但只有它们得以存活!你们就像那些存活下来的蚊子,倒吊在天花板上的。
EN:
From Sado
The wind blows through grass and leaves
Is Sado not a nice place to live?
"Come", you tell me.But I cannot go there easily.
Sado is far away,
beyond the waves of the sea.
From Sado I can reach Izumozaki…
CN:
我来自佐渡岛,草木随风飘
佐渡好所在,何不去佐渡?
你邀我共赴,但我难同行
佐渡隔海望,遥遥四十九里
EN:
When the acacia flowers fall
After crossing mountains and rivers
we'll be in Changchun
Now there are no more bandits
The sun sets over the snow
My sword weeps
The troops advance through the desert of sand
Even if our caps freeze
On the frontline or the Fatherland
We have fought this far
And we shall fight until the end of winter
Farewell
CN:
金合欢的花落时分
翻山越岭来到长春
今已不见匪贼身影
冰雪遍地夕阳西沉
腰上军刀嘎嘎作响
兴安落山风吹不止
战斗军帽冻结僵硬
我等保卫祖国先锋
奋发自强坚忍不懈
挺过严冬直到结束
EN: I swore to myself I would find 3 things: A wild panda, Lieutenant Onoda. And the Yeti!
CN: 我发过誓要找到三样东西:野生的熊猫,小野田先生以及雪怪!
EN: No Yankees! Yankees gone! No Yankees! War over! War over!
CN: 没有洋人!洋人走了!没有洋人!战争结束!战争结束了!
EN: That's what is special about it: whatever the lyrics are, it's the same song. It’s immortal. The same goes for secret warfare. Improvisation, adaptation, initiative: that’s the key. What matters is that the song keeps on being sung.
CN: 这就是这首歌的特点,无论歌词怎么改,歌曲本身都不变,仿佛不死之身,秘密作战也是相同的道理,即兴创意,举一反三,独立思考,更是关键,重点是歌曲能被继续传唱下去。