EN: A man would have to put his soul at hazard. He'd have to say, "OK. I'll be part of this world. "
CN: 人有时不得不出卖灵魂,他不得不说:"好吧,我会适应这个世界的"。
EN: You need to call it. I can't call it for you. Or it wouldn't be fair.
CN: 你得自己猜,我不能帮你猜,要不然就不公平。
EN: You've been putting it up your whole life. You just didn't know it.
CN: 你把你的一生作为赌注了,你自己不知道罢了。
EN: You know what date is on this coin? 1958. It's been traveling 22 years to get here. And now it's here. And it's either heads or tails. You have to say. Call it. You stand to win everything. Call it.
CN: 你知道这硬币上的日期吗?1958年,它辗转22年才来到这里,而现在它就在这里,而它不是头就是尾,你必须要选,猜一面,猜对了你能赢得一切,猜一面。
EN: If the rule you followed brought you to this, of what use was the rule? Do you have any idea how crazy you are?
CN: 如果你所遵循的规则把你带到这里来了,那么这个规则又有什么用呢,你知道你有多疯狂吗?
EN: It's all the goddamn money, Ed Tom. Money and the drugs. It's just goddamn beyond everything. What's it mean? What's it leading to?
CN: 都是这见鬼的钱惹的祸,爱德·汤姆,钱和毒品,他们凌驾于一切事物之上,这意味着什么?这会把社会引入何种深渊?
EN: You know, if you'd have told me 20 years ago I'd see children walking the street of Texas town with green hair, bones in their noses, I just flat-out wouldn't have believed you.
CN: 你知道,如果你20年前告诉我,我会在德州镇里的街上看到绿头发的小孩打着鼻环,我是绝对不会相信你的。
EN: Well, all the time you spend trying to get back what's been took from you, more is going out the door.
CN: 你花了如此多的时间想要把,被剥夺的东西取回来,却发现失去了更多。
EN: I always figured when I got older, God would...sort of come into my life somehow. And He didn't. And I don't blame Him. If I was Him, I'd have the same opinion of me that He does.
CN: 我总想等我变老了,上帝会...以某种方式进入我的生活,而他没有,而我不责怪他,如果我是他,对我自己我也会有和他一样的看法。
EN: This country is hard on people. You can't stop what's coming. It ain't all waiting on you.
CN: 这个国家对人民很无情,风雨欲来,你无法阻拦,亦不会候之于你。
EN: People always say the same thing. They say, "You don't have to do this. "
CN: 人们总是说着一样的话,他们说,你没必要这样做。
EN: Well, I got here the same way the coin did.
CN: 我和硬币是以一样的方式到这来的。
EN: Second one, it was like we was both back in older times. And I was a-horseback, going through the mountains of a night. Going through this pass in the mountains. It was cold,and there was snow on the ground. And he rode past me and kept on going, never said nothing going by,just rode on past. He had his blanket wrapped around him and his head down. When he rode past, I seen he was carrying fire in a horn, the way people used to do, and I...I could see the horn from the light inside of it, bout the color of the moon. And, in the dream, I knew that he was...going on ahead. He was fixir to make a fire somewhere out there in all that dark and cold. And I knew that whenever I got there, he'd be there. And then I woke up.
CN: 第二个梦,好像我们都回到了旧时光,而我骑在马背上,在晚上穿山越岭,在山间的道路上穿行,天很冷,地上有雪,他超过了并且接着前行,超过我时没有只言片语,只是接着骑,他裹着床毯子,低垂着头,当他骑马超过我时,我看到他拿着个装着火种的角,就像过去的人们一样,而我能通过里面透出的光线看到角,犹如月亮一般的颜色。在梦里,我知道他会继续前进,他注定是要在黑暗与寒冷中燃起火焰,而我知道无论我何时到达那里,他都会在那里,然后,我醒了。