EN: I always know where I am by the way the road looks. Like I just know that I've been here before. I just know that I've been stuck here...like this one fucking time before, you know that?
CN: 我总是看见这条路的样子就知道我在哪,就像我知道我来过这里,我知道我被困在这里,就像该死的以前一样。
EN: There's not another road anywhere that looks like this road. I mean, exactly like this road. It's one kind of place. One of a kind. Like someone's face. Like a fucked-up face.
CN: 哪儿也找不到另一条路跟这条路一样,我是说跟这条路一模一样,仅此一条,独一无二,就像一个人的脸,一张乱七八糟的脸。
EN: I was born on April 4, 1944. That's 4-4-44. If you add that up, it comes to 16. One, six. One plus six is seven. Luckiest number of all.
CN: 我在1944年4月4日诞生,也就是44-4-4,所有的4加起来等于l6,1 6,1加6等于7,最幸运的数字。
EN:
- I almost get sick thinking I am a son to him.
- You know you have to be as good as him to keep up. You have to be able to lift as big a weight. You have to be able to throw that weight as far...or make as much money, or be as heartless.
CN:
- 我一想到我是他儿子就感到恶心
- 你得跟他一样保持优秀,你得跟他一样肩负重担,你得跟他一样任重道远,一样生财有道,一样冷酷无情。
EN: It's when you start doing things for free that you start to grow wings. You grow wings and become a fairy.
CN: 一旦你干事不收钱,你就会长翅膀,长了翅膀你就会变成仙女。
EN: Why, you wouldn't even look at a clock unless hours were lines of coke...dials looked like the signs of gay bars...or time itself was a fair hustler in black leather.
CN: 你从不看钟表的,除非每一点钟是一行可卡因,表盘是同志酒吧的招牌,或者时间自己是个穿黑皮衣的靓仔男妓。
EN: When I turn 21, I don't want any more of this life. My mother and father will be surprised at the incredible change. It will impress them more when such a fuckup like me turns good...than if I had been a good son all along. All my bad behavior I will throw away to pay a debt. I will change when everybody expects it the least.
CN: 当我二十一岁时,我不再想要这种生活,我的父母会惊叹于这难以置信的改变,相比一直当个乖儿子,浪子回头……会令他们更加感动,我要抛弃我的放荡行为来赎过,在人们意料不及时一反我的旧辙。
EN: If manhood's not forgotten on the face of the earth, then I'm a shot herring.
CN: 要是世间还有人记得男子气概,我就是条排了卵的鲱鱼。
EN: I've been on this road before. This is my road. Looks like a fucked-up face. Like it's saying, "Have a nice day" or something.
CN: 我以前走过这条路,这是我的路,就像一张乱七八糟的脸, 它好像在说“祝你今天愉快”什么的。
EN: If I had a normal family and a good upbringing...then I would have been a well-adjusted person. Well, you know, normal, like -like a mom and a dad...and a dog and shit like that.
CN: 假如我有正常的家庭和良好的教养,那我会是一个心智健全的人,“正常”就是有一个妈妈,有一个爸爸,有一条狗之类的。
EN: I don't know. I -I don't feel like I can be - I don't feel like I can be close to you. I mean, we're close. Right now we're close, but, I mean...You know ...
CN: 我不知道 我觉得自己无法……我觉得自己好像无法亲近你,我是说,我们很亲近,现在我们很亲近,但我是说,你知道……
EN: When I was young and you were my street tutor...an instigator for my bad behavior, I was planning a change. There was a time when I had the need to learn from you...my former and psychedelic teacher. And although I love you more dearly than my dead father...I have to turn away. Now that I have, and until I change back...don't come near me. O-U-T. Out.
CN: 我年少轻狂时,你是我的街头导师,我放荡行为的教唆者,我一直打算改变,曾几何时,我是需要向你学习……我的塑造者、迷幻老师,尽管我爱你胜过我死去的父亲,我必须转身背弃,既然如此,除非我变回从前那样,否则别靠近我,出去,出去。
EN: For whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
CN: 人种下去的是什么,收的也是什么。
EN: I'm a connoisseur of roads. Been tasting roads my whole life. This road...will never end. It probably goes...all around...the world.
CN: 我是道路的鉴赏家,一生都在品尝道路的滋味,这条路,没有尽头,它也许,环绕了……整个世界。