Time must pass and carry us away with all the scenarios of our life. Mine, I've already rolled it up and tucked it under my arm.
时间会将你我,连同我们人生中所有的事都带走,至于我嘛,我已经把它卷起来夹在腋下了。
I've never felt so alone and sad. The sweetness of glory is no recompense for the bitterness it cost.
我从未感到如此孤独且悲伤,荣耀的甜美不能弥补它所花费的苦楚。
Let my death pass in silence. Let me be wrapped in a sheet. A cart of the lowest class, for a pauper. Burn me. And let my body, just burned, be left to scatter, so nothing, not even ash, would be left of me. But if this cannot be done, may the urn be taken to Sicily and be walled within a rough stone in the countryside where I was born.
让我安静地死去吧,以被单裹身,以最次等的马车运送,如同乞丐一般,烧了我,将我的骨灰洒向各处,这样,我就什么都不会留下,连骨灰也不留下,如若不成,就把我的骨灰盒带回西西里,带回我出生的乡村,用粗糙的石头将我围绕。
I find it shocking that children could have been born from me. But when? Ah, I must have had them yesterday. Yesterday I was still young. Is this a dream? No, it's really them, my children. They're coming over! They're growing up. They're coming to me because they know I'm ill, very ill.
But why is gray hair sprouting on my children's heads? They grow, they grow. I feel such compassion for my children...so old. I'd like to get up, but I can't anymore.
我竟能有孩子,真是让我感到震惊,但我是什么时候有孩子的?啊,一定是昨天,昨天我还年轻,我是在做梦吗?不,的确是他们,我的孩子们,他们过来了!他们正在长大,他们朝我走过来了,因为他们知道我病了,病得很重,可为何我的孩子们长出了白发?长啊长,长啊长,我是多么心疼我的孩子们......这么老了,我想坐起来,但我做不到了。