EN: It's quiet here, no? Already the bamboos are turning. The mud wall's crumbling and losing its colour. A lot like me.
CN: 这里真安静啊,已经是竹子的秋天了,土墙也摇摇欲坠、失去颜色,就像我这个人一样。
EN: To take someone's baby is a more serious sin than stealing money. Even worse perhaps than killing.
CN: 偷走别人的孩子,比偷钱偷什么都来的罪孽深重,说不定比杀人还坏。
EN: Father and I, we have resigned ourselves to going to hell. But then what's hell? It's nothing to pay for having such a lovely daughter.
CN: 你爸爸和我,早就打算好了准备下地狱,但下地狱又算的了什么,怎么能抵得上眼前这么可爱的女儿。
EN: A spirit double has no shape, no solid form. But then… that it has no form is what makes it scarry. A spriit double may be just a man's imagination… or even appear in different places.
CN: 幻影岂不是摸不着看不见的东西吗?所以无形的幻影才会如此可怕,它存在于男人的心头上或胸怀里,甚至是其他不同的形式。
EN: Drizzle… Sleet… Maybe it's wet sno. Snow… It's silent, eh. It's snow but not actually snow. It's very fine light snow. This must be happiness. Could this be it?
CN: 是阵雨?还是雨夹雪?或许是小雪?如此寂静,是雪,亦非寻常的雪,甚是柔密的那种细雪,幸福,不就是如此吗?幸福终会消逝,只剩孤独永远随侍身旁,不是吗?