EN: Movie idol of the Roaring '20s. Look at him. Gazing into his crystal ball! You have set the son- in- law business back 50 years.
CN: 黄金20年代的银幕偶像,看看他啊,就知道盯着杯子里的冰块,你这人让女婿这俩字都倒退了50年历史。
EN: That's the trouble with Hollywood dames. They all have such a sketchy education. They know nothing...about the community chest, but everything about community property.
CN: 好莱坞的姑娘就是有这问题,她们受的教育都没有很细致啊,完全不知道钱是怎么来的,却很清楚怎么买东西。
EN: Good love scenes should be about something beside love. Like this one. Me fixing grapefruit, you sitting over there dopey, half asleep. Anyone looking at us could tell we were in love.
CN: 一段好的爱情戏应该是关于爱情以外的,比如现在这样,我在切柚子,你半睡半醒傻乎乎地坐着,任何看见这个情景的人都会知道,我们是相爱的。
EN:
- It's as much a part of him as the colour of his eyes. If you want him, you've got to take the bad with the good.
- I've taken it for 20 years. And I'd do it again.
CN:
- 这就是他的一部分,就像他眼睛的颜色、脑袋的形状一样,他是迪克斯·斯蒂尔,如果你想跟他在一起,就得全盘接受,好的坏的一起。
- 我已经接受了20年,,如果从头再来,我还会这样做。
EN: And believe me, it's harder to come back than to arrive.
CN: 相信我这句吧,东山再起比横空出世是难多了。
EN: I lived a few weeks while you loved me.
CN: “你爱我的这几周,我像重活了一回”