Goodfellas by Marc Aspinall
1990

GoodFellas

GoodFellas (Original Title)

The film is based on a true story about the New York Mafia's bloody rivalry, the so-called "morality of the world" reduced to the ugliness and greed of human nature. Henry Hill grew up uneducated, followed the boss Paulie, by collecting protection money, smuggling, robbery, he married a beautiful wife Karen, has a lovely daughter, charming mistress, luxury cars and luxury homes, life is good.

1990年9月21日

EN: As far back as I can remember, I always wanted to be a gangster. To me, being a gangster was better than being president of the United States. Even before I first wandered into the cabstand for an after-school job...I knew I wanted to be a part of them. It was there that I knew I belonged. To me, it meant being somebody in a neighborhood full of nobodies. They weren't like anybody else. They did whatever they wanted. They double-parked in front of a hydrant, nobody ever gave them a ticket. In the summer, when they played cards all night...nobody ever called the cops.
CN: 从我有记忆开始我就想成为黑帮分子,对我来说成为黑帮分子比当选美国总统还好,在我去计程车站找零工之前我就知道我要成为他们的一份子,我有种归属感,对我来说是一种成就感,在一个充满了无名小卒的环境中,他们不像别人,他们能随心所欲,他们在消防栓前面停车而从来也不会被开罚单,夏天通宵赌扑克,也没人敢叫警察。

EN: For them, the cabstand was supposed to be a part-time job. But for me...it was definitely full-time. That's all I wanted to do. People like my father could never understand, but I was a part of something. I belonged. I was treated like a grown-up.
CN: 对他们来说计程站的工作只是零工,对我却是全天候,我唯一想做的事,像我爸爸这种人永远也不会了解,我是其中的一份子,我有所属,他们以成人待我。

EN: Every day I was learning to score. A dollar here, a dollar there. I was living in a fantasy.
CN: 每天我都在学些有用的技巧,这里一块钱,那里一块钱,我好像活在梦幻里。

EN: What Paulie and the Organization does...is offer protection for people who can't go to the cops. That's it. That's all it is. They're like the police department for wiseguys.
CN: 保利所做的,就是保护那些无法受警察保护的人,保利就像是兄弟们的警察局长。

EN: What the fuck is this world coming to? I can't believe this. A Jew broad, prejudiced against Italians.
CN: 这是什么世界啊?一个犹太马子对意大利人有偏见。

EN:
- Why don't you get yourself a nice girl? But get yourself a girl so you could settle down.
- I do, every night. Then I'm free.
CN:
- 你为什么不找个好姑娘?我是说找个好女孩,能结婚安定下来。
- 我每晚都安定下来,然后早上又自由了。

EN: You walk like fucking Stepin Fetchit. For everybody else you run. Run for me, you prick! Dance, dance the fucking drink back here! What's that movie that Bogart made?
CN: 你走路好像史帝芬·费区一样慢,为我跑快点行不行,一面跳舞一面抱酒拿过来!像鲍嘉在什么电影里一样。

EN: The judge gave Jimmy and me 10 years like he was giving away candy.
CN: 法官判我和吉米每人十年,好像在发糖果一样。

EN: You know, when you think of prison you get pictures in your mind...of all those old movies with rows of guys behind bars. It wasn't like that for wiseguys. It really wasn't that bad, excepting that I missed Jimmy...who was doing his time in Atlanta. Everyone else in the joint was doing real time, mixed together, living like pigs. But we lived alone. We owned the joint. Even the hacks we couldn't bribe would never rat on the guys we did...had respect. People loved one another. They left their doors open.
CN: 当你想到监狱,脑中就会出现像电影中那样,一排排的人被关在铁栏杆后面,对兄弟来说不是那样的,并不是那么槽,除了我很想念吉米。他在亚特兰大受刑,在里面的人都是严格地在受刑,混在一起像猪一样,可是我们单独生活,一切都由我们控制,虽然有些警卫不受贿,但他们也不会告发我们,这样才对,朋友邻居间应该互相尊重,夜不闭户。

EN: To become a member of a crew, you've got to be 100% Italian...so they can trace your relatives back to the old country. It's the highest honor they can give you. It means you belong to a family and a crew. It means nobody can fuck around with you. It also means you could fuck around with anybody...just as long as they aren't also a member. It's like a license to steal. A license to do anything.
CN: 你一定要百分之百意大利血统才能被正式引荐,他们要能追踪出你所有亲戚的来历,那是最高的荣誉,象征你已属于一个家庭,一个团体,那意谓着再没有人敢伤害你,你却可以任意欺侮那些不属于任何家族的人,好像拥有偷劫的执照,做任何事的执照。

EN: $3,200. That's what he gave me. $3,200 for a lifetime. It wasn't even enough to pay for the coffin.
CN: 三千两百块,一生替他做事,他就给了我三千两百块,连买棺材都不够。

EN: If you're part of a crew, nobody ever tells you they're going to kill you. It doesn't happen that way. There aren't any arguments or curses like in the movies. Your murderers come with smiles. They come as your friends. People who cared for you all your life. They always seem to come when you're weakest and most in need of their help.
CN: 如果你是黑手党员,你永远不会知道几时会被杀,没人会事先通知你的,也不像电影里先大吵大骂,来杀你的人面带笑容,像是你很亲近的朋友,他们一直很关心你,在你有困难时,他们总会来帮助你。

EN: The hardest thing was leaving the life. I still love the life. We were treated like movie stars with muscle. We had it all, just for the asking. Our wives, mothers, kids, everybody rode along.
CN: 对我来说,最困难的就是从那种生活方式中走出来,我还是喜爱那种生活,我们像电影明星一样被礼遇,只要开口,要什么有什么,老婆、母亲、孩子,人人都能享受。

EN: That's the hardest part. Today everything is different. There's no action. I have to wait around like everyone else. Can't even get decent food. After I got here I ordered spaghetti with marinara sauce...and I got egg noodles and ketchup. I'm an average nobody. I get to live the rest of my life like a schnook.
CN: 难就难在这里,如今一切都不同了,我得像其他人一样等排班,连像样的菜都吃不到。我搬来以后曾点过意大利面,加意大利蕃茄配料,结果上的是鸡蛋面加蕃茄酱,我成为了无名小卒淡泊一生,下半辈子得过得像个可怜虫。

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.