EN: Maybe it won't be the American century after all, or the Russian century, or the atomic century. Wouldn't it be wonderful, Phil, if it turned out to be everybody's century, when people all over the world, free people, found a way to live together? I'd like to be around to see some of that, even the beginning. I may stick around for quite a while.
CN: 也许这并不是美国的世纪,或者俄国的世纪或者原子世纪,要是这能变成每一个人的世纪该多好啊,世界上所有的人所有自由的人,能够和睦地生活在一起,我真希望能活着看到那一天,我的确要活下去。
EN: Why, women will be thinking next, Phil.
CN: 你永远不知道女人下一步想些什么。
EN: You don't want much. You just want the moon.
CN: 你要求不高,只要天上的月亮。
EN: I didn't say, "What does it feel like to be an Okie?" I was an Okie. That's the difference, Ma. On the coal mine series, I didn't sit in my bedroom and do a lot of research, did I? I didn't go out and tap some poor grimy guy on the shoulder and make him talk. I got myself a job. I went down in the dark. I slept in a shack. I didn't try to dig into a coal miner's heart. I was a miner.
CN: 我不必去打听流浪的感受,因为我自己就是一个流浪汉,你还记得吗,我以前接受任务的时候,从来不必去查什么资料,我从来没有走到过任何人身边,拍拍他的肩膀,问他问题,我写矿工时就真的当了一名矿工,睡在棚子里下到漆黑的地下,我根本不必去问矿工的感受,因为我自己就是一个矿工。
EN: I was just playing that old game. All women do it, trying out the name.
CN: 我想我在玩,所有的女人都在玩的游戏。
EN: I have no religion, so I'm not Jewish by religion. Further, I'm a scientist, so I must rely on science, which shows me I'm not Jewish by race, since there's no such thing as a distinct Jewish race. There's not even such a thing as a Jewish type. Well, my crusade will have a certain charm. I will simply go forth and state flatly, "I'm not a Jew." With my face, that becomes not an evasion, but a new principle, a scientific principle. For a scientific age. Precisely.
CN: 我没有宗教信仰,所以我不信奉犹太教,此外我是个科学家,所以必须依靠科学,而从科学的角度来说 我不是犹太人,因为世界上并没有犹太人种,只是犹太种类而已,那么我的做法是公开声明我不是犹太人,我不是逃避现实,而是创立了新的原理,一种新的科学原理,非常科学。
EN: You're concentrating a lifetime thing into a few weeks. You're making the thing happen every day. Going out to meet it. The facts are no different, Phil. It just telescopes it, makes it hurt more.
CN: 你把一辈子的事集中到几个星期中,当然每天都会有不愉快的事情了,这些事并没有区别,只是平常我们远距离观看 所以你感到更痛苦,更难。
EN: Tell me something, gentlemen, tell me why it is that every man who seems attractive these days is either married or barred on a technicality?
CN: 为什么现在我所遇到的有魅力的男人,不是已经结了婚,就是有了意中人。
EN: You could never understand that it's a fact, like being glad you're good-looking instead of ugly, rich instead of poor, young instead of old, healthy instead of sick. You could never understand that.
CN: 你永远无法明白,因为长相英俊,而不是丑陋,富有而不是贫穷,年轻而不是年迈,健康而不是生病,你永远不明白的。
EN: The Kathys everywhere are afraid of getting the gate from their little groups of nice people. They make little clucking sounds of disapproval, but they want you and Uncle John to stand up and yell and take sides and fight. But do they fight? Oh, no. Kathy and Harry and Jane and all of them, they scold Bilbo twice a year and think they've fought the good fight for democracy in this country. They haven't got the guts to take the step from talking to action. One little action on one little front. Sure, I know it's not the whole answer, but it's got to start somewhere. And it's got to be with action, not pamphlets, not even with your series. It's got to be with people, nice people, rich people, poor people, big and little people. And it's got to be quick.
CN: 这世界上到处是凯茜这样的好人,可他们害怕失去自己的东西,他们发出一些微弱的抗议声,可他们希望你和约翰站起来大声呐喊,站在他们那边为他们奋斗,凯茜,哈利和简,还有他们大伙儿,他们自以为自己在为这个国家的民主而奋斗着,他们根本就没有勇气把口号变成行动,一个小行动,一条小战线,我知道这些无法从根本上改变现状,可总得有个开始,而且必须有行动。不是一些小册子,也不是你的文章应该从人开始,那些好人,穷人,富人,小人物,大人物,行动要快。
EN: "Driving away from the inn, I knew all about every man or woman who'd been told the job was filled when it wasn't. Every youngster who'd ever been turned down by a college or a summer camp. I knew the rage that pitches through you when you see your own child shaken and dazed. From that moment, I saw an unending attack by adults on kids of seven and eight and 10 and 12. On adolescent boys and girls trying to get a job or an education or into medical school. And I knew that they had somehow known it, too."
CN: 坐车离开那里时,我明白了每个男人和女人的感受;当他们知道了自己的工作已经给了别人的时候,我明白了每个被大学拒之门外的年轻人的感受;我明白了当你看到自己的孩子遭到欺凌后,心中那种被强奸的感受;我明白了当八岁、十岁、十二岁的孩子,这些青春期男孩和女孩试图找到工作或想得到教育而受到的欺压。
EN: "They, those patient, stubborn men who argued and wrote and fought and came up with the Constitution and the Bill of Rights. They knew the tree is known by its fruit and that injustice corrupts a tree, that its fruit withers and shrivels and falls at last to that dark ground of history where other great hopes have rotted and died, where equality and freedom remain still the only choice for wholeness and soundness in a man or in a nation."
CN: 他们那些耐心固执的人,曾经争论过,奋斗过,并写下了宪法和人权法案,他们知道树的名字来自于它的果实,而非正义正在毁掉这棵树,但它的果实枯萎摇晃,终于落到了历史的黑色土地上,其他一些伟大的希望 也在这片土地上毁灭过,无论是一个人还是一个国家,公正平等将永远是他的基石。