EN: There were children in those days who lived off human flesh.
CN: 在那个年代,有些小孩子是靠着吃人肉活过来的。
EN: When your mother lost you. And, in the same part of the world. Now is life's artful triumph of vanities destroyed… for the spirit has vanished from its tabernacle… its clay groweth black. The vessel is shattered, voiceless, emotionless, dead. Committing which unto the grave, let us beseech the Lord… that He will give her eternal rest.
CN: 当你的母亲失去了你,而且是在世界的同一个地方,现在生命已终于走向虚无,灵魂从此告别了寄居的躯壳,粘土逐渐变的暗淡,灵魂的居所毁灭,无声,无情,无生命,为你们所有过错,让我们恳求上帝…他将给予她永恒的归宿。
EN: "Brotherhood and freedom." Yuri, what splendid words. "Justice, equality and bread."
CN: "平等和自由",尤里,多么美的词句呀,"正义,平等和面包"。
EN: Good marriages are made in Heaven, or some such place.
CN: 幸福美满的姻缘只能在天堂,或者是在类似的地方。
EN: There were women and children, Lara, and they rode them down. Starving women asking for bread. On Tamskaya Avenue, the pigs were eating and drinking and dancing!
CN: 拉娜,现场有妇女儿童,当局却践踏他们,饥饿的妇女乞求面包,而在塔木斯卡雅大街的那些猪猡,却一边跳舞,一边大吃大喝。
EN: Funny thing. There's a man, speaks on public platforms. In with the government. In with the Liberals. In with everybody. And he risks it all. For that! That's not how poets see them, is it? That's how GPs see them. That's how they are.
CN: 真有意思,这个男人常在公众之前演讲,与政府有关系,与自由党有关系,与每个人都有关系,他却冒着失去一切的风险,为了那个女的。诗人不会如此看待她们,对吗?医生才会这么看待她们,那是他们的本质。
EN: Do people improve with age? They grow a little more tolerant. Because they have more to tolerate in themselves.
CN: 人会随着年龄增长而改进吗?他们年纪越大越宽容,因为他们对自己更宽容。
EN: There are two kinds of men, and only two. And that young man is one kind. He is high-minded. He is pure. He is the kind of man that the world pretends to look up to and despises. He's the kind of man who breeds unhappiness, particularly in women. There's another kind. Not high-minded. Not pure, but alive.
CN: 这世上有两种男人,只有两种,那个年轻人算是一种,高尚纯洁,像他这种人世界假装敬仰,实则唾弃,他这种人孕育忧愁,尤其是对女人。还有另一种男人,不高尚不纯洁,但是很务实。
EN: One man desperate for a blt of fuel Is pathetlc. Flve mllllon people desperate for fuel wlll destroy a clty.
CN: 为了一点柴火铤而走险的人很可悲,但是为了柴火铤而走险的五百万人会摧毁整个城市。
EN: The Front is wherever there are enemies of the Revolution. Wherever there is one gang of White Guards one battalion of foreign interventionists, that is the Front. Wherever there is one resentful bourgeois, one unreliable schoolmaster… one dubious poet hugging his private life. That, too, is the Front.
CN: 哪里有革命的敌人,哪里就是前线。只要有一个白军,一个外国干涉者的地方,那就是前线。任何有愤怒的资产阶级,不可靠的教师,以及可疑的诗人还要拥抱自己私生活的地方,那也是前线。