EN: That's right. Laugh at me. Perhaps your laughter will cure me. Nothing else seems to. I believe you're Sincere, at least.
CN: 没错,嘲笑我吧,其他东西没办法治愈我,或许你的笑可以,至少我相信你是真诚的。
EN: I might say that there is someone at the wrong door… Or…The great romance of my life!
CN: 若不是有人按错门铃…就是我生命中最浪漫的爱情。
EN: You know, once I had a little dog, and he always looked sad when I was sad, and I loved him so. And when your tears fell on my hand, I loved you, too, all at once.
CN: 你知道,我曾经养过一只小狗,总是在我伤心的时候也跟着伤心,我好爱它,而当你的眼泪落在我手上的时候,我也立刻爱上了你。
EN: You're right, I'm not. No. No woman is worthy of a man's love who's willing to let him ruin himself for her, as you're doing.
CN: 你没有错,我不值得,不,有一种女人不值得男人去爱,如果她宁愿让他为她毁了自己,就像你现在这样。
EN: Nor goodness dull, nor men faithless.
CN: 善良不尽然是乏味的,男人不尽然是靠不住的。
EN: They're the sort of people that thinks 2 rooms wonderful, 3 rooms a mansion, and more than 4 rooms wicked.
CN: 他们觉得…两房就很美好,三房是豪宅,四房以上是罪过。
EN: Well, life is something besides kisses and promises in the moonlight.
CN: 生活不是只有在月光下的吻和誓言。
EN: Because your heart is a thing that can be bought and sold. Yes, I know, you gave it to me for a whole summer, but when it came to a choice, the jewels and carriages he could give you were worth more than my love, my devotion, my life.
CN: 因为你的心可以买卖,我知道你整个夏天把心给我,但要抉择的时候,他给你的珠宝和马车… 比我的爱、我的热诚、我的生活还值钱。
EN: Take it. Go on, take it! Buy camellias, buy diamonds, horses, and carriages! Buy moonlight,buy a grave!
CN: 拿去,你拿去!买山茶花,买钻石、买马和马车!买月光!买个坟墓!
EN: It's a great mistake for any woman to have a heart bigger than her purse.
CN: 女人的心胸比钱包大是大错特错。