Blazing Saddles
1974

Blazing Saddles

Blazing Saddles (Original Title)

In the desolate American West, a railroad is being built, and because it will run through the town of Rock Ridge, politician Hedley plans to evict all of the town's residents in anticipation of a huge increase in land prices. Fearing an attack, the residents look to the state government to send them a strong sheriff, but Hedley works behind the scenes to get the governor to appoint the first ever black sheriff, Bart, to defend Rock Ridge.

1974年2月7日

EN:
♪ De Camp Town Ladies sing this song,doo-dah, doo-dah. ♪
♪ De Camp Town race track five miles long,all the doo-dah day! ♪
♪ Gonna run all night, gonna run all day. ♪
♪ Bet my money on the bobtailed nag,somebody bet on the bay! ♪
CN:
♪ 开普敦女郎唱这歌 ♪
♪ 开普敦跑道有5英里长 ♪
♪ 整日整夜都开放 ♪
♪ 我把钱赌在短尾巴马上,有人赌在红棕马上 ♪

EN: What is it that's not exactly water, and it's not exactly earth? Quicksand!
CN: 不是水也不是泥的东西是什么?流沙!

EN: My mind is aglow with whirling, transient nodes of thought...careening through a cosmic vapor of invention.
CN: 我的脑子转得发红,思想的瞬时节点…穿过发明幻想的小宇宙。

EN: I know how we can run everybody out of Rock Ridge. We'll kill the first-born male child in every household!
CN: 我知道怎样把所有人赶出石脊镇了,我们杀死每个家庭的第一胎男孩。

EN:
♪There was a peaceful town called Rock Ridge ♪
♪ where people lived in harmony. ♪
♪ They never had no kind of trouble. ♪
♪ There was no hint of misery. ♪
♪ The town saloon was always lively...but never nasty or obscene. ♪
♪ Behind the bar stood Anal Johnson. ♪
♪ He always kept things nice and clean! ♪
♪ And all at once the trouble started. ♪
♪ A pack of murderers and thieves....like swarms of locusts they descended ♪
♪ their aim to make the townsfolk flee. ♪
CN:
♪ 有一个和平的镇叫做石脊镇 ♪
♪ 人们都生活得很和谐 ♪
♪ 他们没有任何的麻烦 ♪
♪ 没有任何的悲哀 ♪
♪ 镇上的酒吧总是生机昂然 ♪
♪ 但也不肮脏也不污秽 ♪
♪ 吧台后面坐着约翰逊·艾纳 ♪
♪ 他总是将一切整理得井然有序 ♪
♪ 突然麻烦来了♪
♪ 一群杀人犯和盗贼 ♪
♪ 像蝗虫一样蜂拥而入 ♪
♪ 他们的目的是让镇上的人们逃跑 ♪

EN: What has been happening here in our beloved little town. Sheriff murdered, crops burned...stores looted, people stampeded and cattle raped!
CN: 我们可爱的小镇最近发生了什么,警长被杀,庄稼被毁,商店被打劫 人们抱头鼠窜,牛羊被强奸!

EN: Sir, you have the seeds of greatness in you. Nurse them, caress them, pour water on them.
CN: 先生,现在你手里已经握住伟大的种子了,照顾它们,爱护它们,灌溉它们。

EN: My mind is a raging torrent...flooded with rivulets of thought...cascading into a waterfall of creative alternatives.
CN: 我的思维如狂潮,被思潮所淹没,喷流成一条标新立异的瀑布。

EN: Take this down. I want rustlers, cutthroats, murderers, bounty hunters, desperados, mugs, pugs, thugs, nitwits, half-wits, dimwits, vipers, snipers, con men, Indian agents, Mexican bandits, muggers, buggerers, bushwackers, hornswagglers, horse thieves, bull dykes, train robbers, bank robbers, ass kickers, shit kickers and Methodists!
CN: 记下来,我要找盗马贼、割喉手、杀人犯、赏金猎人、亡命之徒、恶棍、拳师、笨蛋、半傻、大傻、毒品贩子、狙击手、骗子、印第安探子、墨西哥强盗、剪径贼、鸡奸犯、绿林好汉、骗子、盗马贼、牛头歹客、火车大盗、银行劫匪、踢屁股的、庄稼汉、卫理公教徒!

EN: My work here is done. I'm needed elsewhere now. I'm needed wherever outlaws rule the West. Wherever innocent women and children are afraid to walk the streets. Wherever a man cannot live in simple dignity. Wherever people cry out for justice.
CN: 我的事完了,我要去别的地方,我要去西部一个不法横行的地方,一个无辜的女人和孩子们害怕在大街上走路的地方,一个男人活得一点尊严都没有的地方,一个人们哭着喊着要正义的地方。

EN:
- Where are you headed, cowboy?
- Nowhere special. 
- Nowhere special. I always wanted to go there.
CN:
- 你要去哪里,牛仔?
- 不是很特别的地方
- 不是很特别的地方,我一直想去一个这样的地方。

EN:
♪ He conquered fear and he conquered hate. ♪
♪ He turned our night into day. ♪
CN:
♪ 他征服了恐惧和仇恨 ♪
♪ 他把黑夜变成了白天 ♪

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.