Bitter Moon
1992

Bitter Moon

Bitter Moon (Original Title)

Nigel is stuck in a seven-year itchy marriage and he and his wife Fiona decide to take a cruise to India to try and change their bad relationship. On board, he meets Oscar, a paralyzed writer, and his gorgeous wife, Mimi. Oscar seems to be about to tell a stranger, Nigel, about the unusual relationship between him and Mimi.

1992年9月23日

EN: Sidewalk cafes, fluttering skirts, fleeting affairs. Paris was heaven until that day on the bus.
CN: 人行道上的咖啡馆,飞扬的裙子,闪逝的激情,巴黎是天堂,直到公共汽车上的那一天。

EN: There was a freshness and innocence about her, an almost disconcerting blend of sexual maturity and childish naivete that touched my world-weary heart and effaced the age difference between us.
CN: 她身上有一种纯净和无邪… 几乎是令人仓皇失措地混合了… 性感的成熟和孩子般的纯真,打动了我疲倦的心,抹掉了我们之间的年龄差距。

EN: Nothing ever surpassed the rapture of that first awakening. I might have been Adam with the taste of apple fresh in my mouth. I was looking at all the beauty in the world embodied in a single female form, and I knew, with sudden blinding certainty, this was it.
CN: 没有什么比得上第一次醒来时的感觉,我就像是伊甸园里的亚当,当苹果的味道留在嘴里,我在世间所寻找的一切美好包含在一个女人的身体里,然后我感觉到,在那失去理性的一刻…

EN: We didn't leave the apartment for 3 whole days after that. We were inseparable by day and insatiable by night. Just lived on love and stale croissants.
CN: 我们整整三天没有离开房间,我们日日夜夜不可分开,无法满足,仅仅是靠爱情和发馊的羊角面包为生。

EN: "I'd been granted a glimpse of heaven, then dumped on the sidewalk of rue d'Assas. The gates of paradise had opened, only to slam in my face."
CN: "我看到了天堂… 然后被弃置在d'Assas街上,天堂打开的大门… 砸在了我的脸上 "

EN: Her pussy was a neat, discreet little cleft, but as soon as the animal within was roused by my caresses, it would stir, draw aside the silken curtain covering its lair, and become a carnivorous flower, a baby's mouth greedily sucking my finger. I loved to tease her clitoris with the tip of my tongue, then abandon it, wet and glistening, like a little duck dabbling in a pool of pink flesh.
CN: 她的阴道是个清洁、朴素的裂口… 但一旦藏身其中的野兽被我的爱抚唤醒,它开始搅动… 拽下兽穴门前的丝帘… 然后变成一株食人花… 像婴儿的嘴唇… 贪婪地吮吸着我的手指,我喜欢用我的舌尖逗惹她的阴蒂… 然后再放开… 湿润而闪光… 像一只小鸭子在粉肉之池里嬉水。

EN: Everyone has secret nooks and crannies. Every relationship, no matter how harmonious, contains seeds of farce or tragedy.
CN: 每个人的心里都有不为人知的角落和裂痕,每一段恋情,不管看上去如何和谐… 都容纳了悲剧或者闹剧的种子。

EN: The seasons came and went. Mimi's face still held a thousand mysteries for me, her body a thousand sweet promises. But lurking at the back of my mind was an unspoken fear that we'd already scaled the heights of our relationship, that it would all be downhill from now on.
CN: 那些季节来了又去,对我来说,咪咪的脸始终保存着一千个谜,她的身体,一千个允诺,但在我意识的背面,潜伏着一个无言的恐惧那就是:我们关系的程度已经达到了顶峰,从那以后就会是下坡了。

EN: Children are a better form of marital therapy than any trip to India.
CN: 孩子是比任何旅行更好的婚姻疗法。

EN: We should have stopped right there. Lovers should quit when their passion is at its peak, not wait until its inevitable decline. As it was, my desire for her had begun to wane. There she would lie, gorgeous, voluptuous, and it didn't do a thing for me. I came to resent her failure to excite me the way she used to. We were developing a narcotic dependence on television, the marital aid that enables a couple to endure each other without having to talk.
CN: 我们应该在那里就结束的,爱人应该在激情的顶点结束,不要等待那不可避免的消逝,就像那时我对她的欲望开始亏缺,她躺在那里,灿烂,艳丽,我对此毫无感觉。我开始怨恨她,不再像以前那样刺激我,我们开始依赖于电视的麻醉,让情侣不说话也能忍受彼此的婚姻助听器。

EN: I would crush my lips against hers like you mash out a butt in an ashtray, but that was only a prelude to the most unoriginal act known to man-- the process referred to as copulation. I felt like a rat in a trap.
CN: 我要像碾灭一根烟头一样,把嘴唇踩在她的嘴上,但这只是一个男人,最无创造性的动作的前奏。所谓交配,我感觉像是只陷阱里的老鼠。

EN: I could picture her looking out the window at that beautiful moon, the same one I could see, but I bet it didn't look the same to her. Depends on your state of mind, the way things grab you. To her, it must have been poison. To me, sweet as a peach.
CN: 我能想像到她望向窗外,那美丽的月亮,我也能看到…但看在她眼里肯定不会一样,触景生情,对她,有如毒药的,对我,却像桃子一样甜。

EN: My sense of freedom returned with a vengeance. I hadn't dumped Mimi for one particular woman. I'd swapped her for all womankind. And I resolved to make up for lost time.
CN: 我的自由感带着报复回到了我的身上,我没有为哪个女人抛弃咪咪,我用她交换了所有的女人。

EN: No more emotional entanglements. I just wallowed in female flesh like a pig in clover, ricocheted from bed to bed, grabbed whatever was going, and hurried on. Every day held the promise of some new, short-lived sexual experience-- the shorter, the better. Every time I looked into one woman's eyes, I could see the reflection of the next.
CN: 我沉缅在女人的肉体中,像是只苜蓿丛里的猪,从一张床撞到另一张床,夺走我要的东西就赶往下一场,每一天都希望有得到,新的、短暂的性体验,越短越好,从一个女人的眼睛里,我能看到下一个女人的身影。

EN: We were like the survivors of a catastrophe so terrible, it formed a bond between us shared by no one else in the world. So the relationship had come full circle. We'd reached a plateau.
CN: 我们就像是劫后余生的幸存者,苦难在我们之间形成了一个羁绊,世上没有别人能插进来,我们的关系经过了一圈,最后达到了稳定的状态,尘埃落定。

Press Enter / Return to begin your search or hit ESC to close.

New membership are not allowed.