EN: A touch of the exotic east would get me away from all the things that reminded me of what had happened. But it didn't. Wherever I looked, I saw only the moment when my life ended.
CN: 她以为充满异域风情的东方之旅,会令我忘掉所有能勾起我回忆的事情,但事实并非如此,无论我望向哪里,只会看到我活不下去的瞬间。
EN: Uh, please, i-in the Buddhist world where suffering is the accepted condition of man the attainment of perfect detachment is the, is the ultimate achievement.
CN: 在佛教里 ,受苦受难是为人所接受的,能完全放下,超脱凡尘是人的终极成就。
EN: I suppose I thought I might find something in the east some kind of answer. I stared at those stone faces… but nothing stirred in me. I was stone myself.
CN: 我想我在东方可以找到某些东西,某种答案,我看着那些石像,但没什么能启发我,我整个人就像顽石。
EN: The colonel says you Americans think other nations' laws don't apply to you. Well, here they do.
CN: 长官说,你们美国人以为其他国家的法律对你们不管用,但,在这管用。
EN: Burma is a land of monks, and soldiers as you may have noticed. We all spend a little time as a monk. But once a soldier, always a soldier.
CN: 可能你看到,缅甸是一个由僧侣和士兵构成的国度,我们都会出家一小段时间,但一旦成为士兵则终身为兵。
EN:
- Well, if there's no god in buddhismthen who are they praying to?
- They were not praying. They were meditating. They meditate to settle the mind. And when the mind is calm only then can it receive wisdom.
CN:
- 如果佛教里没有神,那么他们应该向谁祈祷呢?
- 他们不是在祈祷,他们是在冥想,他们冥想以求静心,只有心绪沉静了才能领悟智慧。
EN: Buddha said spiritual life is noble friendship and never let a meal go by without sharing it.
CN: 佛语有云,精神生活是高贵的友谊,谨记不要独食。