EN: Rice and old shoes. Carry you over the threshold.
CN: 稻子和破鞋子,就是你新起点的障碍。
EN: Don't you see? Marriage is a superstition. I-It's old-fashioned.
CN: 结婚是一种迷信,已经过时了。
EN: They're two of the dearest, sweetest, kindest old ladies that ever walked the earth. They're out of this world. They're like, uh - They're like pressed rose leaves.
CN: 她们是世界上最亲密的姐妹,她们不属于这个世界,她们像两片压平的玫瑰花的叶子。
EN: Gentlemen, if I know what pure kindness and absolute generosity are, it's because I've known the Brewster sisters.
CN: 先生们,如果我知道什么是纯粹的仁慈和完全的慷慨的话...那是因为我认识了布鲁斯特姐妹。
EN: If you see a tall, dark streak of light going - Pshht! It's me.
CN: 如果你看见一道高高的,黑色条纹的亮光,那就是我。
EN: Oh, he's wonderful. Happy as a lark. Singing away, digging locks. Panama Canal. Yellow fever victims. Oh, it's the end.
CN: 他看起来很好像一只快乐的小鸟,唱着歌,挖个水闸,为一个黄热病患者挖墓地。
EN: This is the home of my youth. As a boy, I couldn't wait to escape from this house. Now I'm glad to escape back into it.
CN: 这就是我童年的房子,我小的时候,每天都想着怎么快点逃离这儿,现在我很高兴我又逃回来了。
EN: No, no, I'm not a Brewster. I'm a son of a sea cook. I'm not a cabdriver! I'm a coffeepot!
CN: 我不是布鲁斯特,我是海上厨师的儿子。我不是出租车司机,我是咖啡壶!