EN:
- You know, I-I like the, uh… that new slogan, the one for the whole company that they're talking about.
- You know where it came from? That damn slogan came from a convict about to get executed in front of a firing squad, and they asked him, "What's your last words?" "Just do it".
CN:
- 我喜欢那个新口号,所有人都在谈论的那个公司口号
- 你知道是从哪里来的吗?那句话出自一个即将被处决的罪犯,他站在行刑队面前,他们问他有什么遗言,“想做就做”。
EN: The illusion is that the finish line is the destination, but the act itself is the destination.
CN: 大家都错把终点线看作是目的地,但其实跑步这个行为本身才是目的。
EN: Humans have been wearing shoes for thousands of years, and the design has substantively changed once: when they differentiated between the right and the left shoe. That was 600 years ago.
CN: 人类穿鞋已有数千年历史,鞋子的设计只有过一次实质性的改变,在人类区分左右鞋的时候,那是在六百年前。
EN: You know what they say. Poetry only makes the world bearable. It's engineering that got us to the moon.
CN: 你知道一句话吗?“诗歌只能让世界变得可以忍受,而工程学则让人类登上了月球”。
EN: A shoe is always just a shoe until someone steps into it.
CN: 鞋子永远只是鞋子,只有当人穿上了它,它才有了生命。
EN: A lot of people can climb that mountain. It's the way down that breaks them. 'Cause that's the moment when you are truly alone. And what will you do then? Can you summon the will to fight on through all the pain and rise again? Who are you, Michael? That will be the defining question of your life.
CN: 很多人都能爬上名利的高峰,击垮他们的其实是下坡路,因为那才是你真正孤军作战的时候,在那个时候你会怎么做?你能鼓起勇气克服所有的痛苦,继续战斗并重新崛起吗?“你是谁,迈克尔?”那将是决定你的一生的问题。
EN: The rest of us just want a chance to touch that greatness. We need you in these shoes not so you have meaning in your life but so that we have meaning in ours. Everyone at this table will be forgotten as soon as our time here is up. Except for you. You're gonna be remembered forever, because some things are eternal. You're Michael Jordan, and your story is gonna make us want to fly.
CN: 我们其他人只是想有个机会去触摸那种伟大,我们需要你穿上这双鞋子,不是为了让你的生命有意义,而是为了给我们的生命赋予意义,这张桌子上的每个人死后都会被遗忘,除了你以外,你会被永远铭记,因为有些东西是永恒的,你是迈克尔·乔丹,你的故事将会激励我们去飞翔。
EN: The business is unfair. It's unfair to my son. It's unfair to people like you. But every once in a while, someone comes along that's so extraordinary that it forces those reluctant to part with some of that wealth to do so, not out of charity but out of greed.
CN: 这门生意是不公平的,它对我儿子不公平,对像你这样的人不公平,但每隔一段时间都会出现一个超凡卓绝的人,迫使那些不愿放弃部分财富的人让渡部分利益,不是为了做慈善,而是出于贪欲。
EN: My mom, without her--She's a rock. She's unbelievable. She-- Right now, she takes over two jobs. She's an unbelievable woman. She constantly keeps me focused on the good things about life, you know, how people perceive you, how you respect them, you know, what's good for the kids. That all came from my parents. You know, it came from my mom. And she's still, at this stage-- I'm 46 years old-- she's still parenting me today, and that's the good thing about that lady. -I love her to death. I love her to death.
CN: 我妈妈… 要是没有她的话… 她强大,坚韧,令人难以置信,她有两份工作,她是一位了不起的女性,她总是让我专注于生活中美好的事物,人们如何看待你、你如何尊重他们,什么对孩子有益,所有这些观念,都来自于我父母,来自于我妈妈 而且到了这个阶段… 我今年46岁了,她依然在养育我,这是她的一个优点,我爱死她了,我至死都爱她。