EN:
- Your father?
- In an Israeli jail.
- His sister?
- Shot dead by a policewoman.
- His brother-in-law?
- Shot dead by a soldier.
- His cousin?
- Shot dead by a soldier.
- His nephew?
- Shot dead a settler.
- Your mother?
- With me in an Israeli jail.
- Your female cousin?
- With us in jail.
- Your male cousin?
- Shot in the head by a soldier. Then imprisoned.
CN:
- 你父亲?
- 在以色列监狱里
- 他姐姐?
- 被一个女警开枪打死
- 姐夫?
- 被一个士兵开枪打死
- 他的堂兄?
-被一个士兵开枪打死
- 侄子?
- 开枪打死了一个居民
- 你妈妈?
- 和我一起关在监狱里
- 你的堂姐?
- 和我们一起在监狱里
- 你的堂弟?
- 被士兵打中了头,然后送入监狱。
EN: What did I want? One bullet in her kneecap.
CN: 我想要什么?给她的膝盖来一枪。
EN: She called a meeting and told us, "It's you who decide what people consume. Then she said, You'll shape Israelis' culture, beliefs and thoughts, what they find beautiful or ugly. Basically, who they are." Suddenly, it seemed huge.
CN: 她开了一个会,告诉我们“决定人们消费什么的是你们”,她还说“你们将塑造以色列人的文化,信仰和思想,审美,基本上,你们决定着他们是谁”,突然间,我感到责任重大。
EN: Hitting us in the wallet, at the supermarket, making us buy the cheapest brands, afraid to check our bank balance.
CN: 钱包在超市里打击着我们,我们得买最便宜的牌子,不敢看自己的存款余额。
EN: Diversity, the army, Jewish history...Ethnic diversity, religion, tolerance, Judaism and the diaspora, Jewish holidays, our national history...wars, the Holocaust, anti-Semitism, the Torah, Judaism, family, father-son, mother-daughter, friends, love, army, flag, nation. Besides that, nothing. The country's finished. The amazing thing is, this librarian agrees with us. She says that the Ministry wants control over every song, play or movie. Anyone who dissents is crushed.
CN: 多样性、军队、犹太历史...种族多样性、宗教信仰、宽容、犹太教和移民、犹太节日、国家历史、战争、大屠杀、反犹太主义、摩西五经、犹太教、家庭、父子、母女、朋友、爱、军队、旗帜、国家,除此之外别无其它,这个国家完了。吃惊的是这个图书管理员居然和我们意见一致,她说文化部想要控制每一首歌,每一出戏,每一部电影,任何持持不同意见的人都会被打垮。
EN: Happy divorce.
CN: 离婚快乐。
EN: I'm showing you their wonder. A big crevasse filled by floods that killed humans and animals. A good place to die.
CN: 我在向你展示这里的奇迹,一个被洪水填满的大裂缝,人类和动物殒命其中,一个死亡圣地。
EN: Global warming. Suddenly, our sun's blazing on Spanish peppers. We lost the Russian market. Fields of peppers rotting in the sun. Worthless. We all went bankrupt. Everything belongs to the banks. We're slaves.
CN: 全球变暖,一下子我们的西班牙辣椒在烈日下被暴晒,我们失去了俄罗斯市场,成片的辣椒烂在大太阳下,变得一文不值,我们都破产了,什么都归银行,我们不过是奴隶。
EN:
- Where do you get your ideas?
- Before, from the wonder of the night. Now, from the foul taste of morning.
CN:
- 你的灵感从哪来?
- 从前,来自夜晚的惊奇,如今,来自晨间的恶臭。
EN: When Syrians are scaling the walls, when it's captivity or death. Here, we choose death. We'll all take our cyanide pill. One after the other. Nobody will duck out.
CN: 当叙利亚人爬过墙面,要么被俘要么死,我们选择死,我们吃下药片,一个接着一个,无人幸免。
EN: Heaps of rotting peppers in the desert. A metaphor for this country.
CN: 沙漠里成堆的腐烂的甜椒,这个国家的隐喻。
EN: Suppose I want to discuss a nationalist, racist, sadistic, abject Jewish state, whose sole aim is to reduce the soul, particularly the Arab soul, to impotence and incompetence, so it collapses under the state's oppression and will be completely at its mercy. A state that is a deadly, congenital or contagious disease for its citizens. You'd be rejected and blacklisted.
CN: 假设我想讨论一个民族主义者,种族主义者,虐待狂,可怜的犹太国家,他们唯一的目的是磨灭灵魂,特别是阿拉伯灵魂,一无是处,所以在国家的压迫下坍塌了,任其摆布,一个对其公民而言是致命的、别无选择的、传染病似的的国家,你会被拒绝、封杀。
EN: What if the topic is Israelis, in their bestial ignorance, blind puppets, wretched creatures, who torment anybody different from them, and who are obsessed with their possessions and...Any glimmer of light in them was extinguished by their schools, which commit crimes against their own students, which murder their spirit and exterminate their soul. Which spew out impenetrable spite. Syllabus as mental illness! And the parents, who are also terrible ignoramuses, totally innocent since no one ever opened their eyes.
CN: 如果主题是以色列人野兽般的无知,失明的傀儡,可悲的动物,排除异己,沉迷钱财...他们身上的所有光芒都被学校扑灭了,对自己的学生犯罪的学校,谋杀他们的精神,灭绝他们的灵魂,喷洒出浓稠的怨恨,教学大纲就是神经病,而父母,可怕的无知者,真无辜,因为没有人肯睁开他们的双眼。
EN: Beyond their empty rhetoric, the true nature of the country's rulers is revealed. Including your minister! So cowardly, so vulgar, so grotesque. Their despicable laws prevent fresh air from penetrating people's brains.
CN: 除去空洞的说辞,这个国家统治者的真面目已暴露无遗,包括你的部长!如此懦弱,如此粗俗,如此荒诞,他们卑鄙的法律阻止新鲜空气进入人们的大脑。
EN: I don't want a debate but...They shut people's eyes so they forget there's not one people, there are a million peoples. Not one country but a million countries. Each of them, Yahalom, is beautiful and important. The universe bubbles over with strange beauty.
CN: 我不想争辩,但是..他们蒙蔽了人们的双眼,人们忘记不是一个民族,而是千千万万的人,不是一个国家,而是千万个国家,每一个人,亚哈洛姆,都是美丽的、重要的,宇宙充满了奇异的美。
EN: Just read the books you probably have in your library. Jules Verne? Dickens? Dostoyevsky? Kafka? Edgar Allan Poe? George Sand? They hide all that from their people, who think, in their ignorance, the universe begins and ends in the cage where they live and die.
CN: 只需看看你图书馆里的书本,儒勒·凡尔纳?狄更斯?陀思妥耶夫斯基?卡夫卡?埃德加·爱伦·坡?乔治·桑德?他们对人们隐瞒了这一切,他们无知地认为宇宙的起源和终止由他们生死所掌握。
EN: A new generation is rising. It grows but doesn't bloom. It wilts. It rots before buds appear. Instead of shucking off earlier generations, it wallows in its own vileness.
CN: 新一代正在崛起,生长但不开花,它会枯萎,它在芽萌发前就腐烂了,它没有摆脱前几代人的阴影,而是沦陷于自己的泥沼中。
EN: I'd love to film Jerusalem. Sing the praises of its monstrous charm. A land killing its own! Putrid historical garbage! Hideous inhabitants living in hideous beauty. Over time, they become malicious. Yet in that city of death, I feel at home.
CN: 我想拍耶路撒冷,歌颂它那骇人的魔力,一片自戕的土地!腐烂的历史垃圾!畸形的居民生活在畸形的美中,时间流过,人们露出邪恶面目,然而在那座死亡之城里,我却感到宾至如归。
EN: You see all this, Mom? Say goodbye to the land of Israel through the clouds.
CN: 你看到了吗,妈妈?穿过云层,向以色列的这片土地说再见。